Como se diz "eu engano" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “eu engano” é “equivoco” — use "equivoco" quando o engano se refere a confundir ou misturar duas coisas ou pessoas, como números de telefone ou identidades.
equivoco
eh-KEE-vo-koh (Stress on the 'vo')eˈkiboko

Exemplos
Siempre equivoco tu número de teléfono con el de tu hermana.
Eu sempre confundo seu número de telefone com o da sua irmã.
Yo equivoco los nombres de las calles cuando estoy cansado.
Eu confundo os nomes das ruas quando estou cansado.
O Uso Reflexivo é Fundamental
Na maioria das vezes, os falantes de espanhol usam a forma reflexiva (equivocarse) para significar 'cometer um erro'. Você usa 'equivoco' (não reflexivo) apenas quando está ativamente confundindo duas coisas separadas.
Mudança de Ortografia no Pretérito
Como equivocar termina em -car, o 'c' muda para 'qu' em algumas formas verbais (como 'yo equivoqué') para manter o som forte de 'k'.
Dizer 'Eu cometo um erro'
Erro: “Yo equivoco un error.”
Correção: Me equivoco. (O verbo *equivocarse* já significa 'cometer um erro', então você não precisa da palavra 'error'.)
miento
MYEN-tohˈmjento

Exemplos
Si digo que no estoy cansado, miento.
Se eu disser que não estou cansado, estou mentindo.
Nunca miento sobre mi edad.
Eu nunca minto sobre a minha idade.
A Troca de 'E' por 'IE'
Em 'miento', a letra do meio 'e' muda para 'ie' porque é a parte da palavra que enfatizamos ao falar. Isso acontece no presente do indicativo para todas as formas, exceto 'nós' (nosotros) e 'vocês' (vosotros/ustedes).
Não diga 'yo mento'
Erro: “Usar 'mento' em vez de 'miento'.”
Correção: Use sempre 'miento' no presente do indicativo porque o 'e' precisa se transformar em 'ie' quando está sob o acento tônico, diferentemente do português onde 'mentir' se conjuga como 'mento' (eu minto) sem essa mudança vocálica.
Equivoco vs. Miento: A confusão principal
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

