Inklingo

Como se diz "você marcou" em espanhol

Portuguese → espanhol

metiste

meh-TEES-teh/meˈtiste/

verboB2informal
Use 'metiste' quando 'marcou' se refere a fazer um ponto ou um gol, especialmente em contextos desportivos ou de competição.
Uma ilustração de livro de histórias de uma criança parada ao lado de um vaso quebrado, apontando para outra criança que parece culpada e chateada, ilustrando colocar alguém em apuros.

Exemplos

Metiste ese golazo en el último minuto del partido.

Você marcou aquele gol incrível no último minuto do jogo.

¡Nos metiste en un problema muy grande con esa mentira!

Você nos colocou em um problema enorme com essa mentira!

Cuando hablaste de más, metiste la pata.

Quando você falou demais, você meteu o pé na jaca (cometeu um erro).

A Forma Reflexiva (Meterse)

Se você quiser dizer 'Você se envolveu em problemas', você usaria a forma reflexiva do pretérito perfeito simples: 'te metiste.' 'Metiste' sozinho significa que você colocou outra pessoa ou outra coisa na situação.

Usando 'Meter' para Marcar Pontos

Nos esportes, 'meter' é uma forma comum e informal de dizer 'marcar' ou 'colocar a bola dentro'. Você ouvirá isso constantemente em narrações de futebol.

Confundir Causa e Envolvimento Próprio

Erro:Dizer 'Metiste en problemas' quando você quer dizer 'Você se meteu em problemas.'

Correção: Você deve usar o pronome reflexivo 'te' para indicar envolvimento próprio: 'Te metiste en problemas.' Se você omitir o 'te', você está dizendo 'Você colocou (outra pessoa) em problemas.'

sacaste

sah-KAH-steh/saˈkaste/

verboA2geral
Use 'sacaste' quando 'marcou' significa obter ou conseguir algo, como uma nota num exame, um prémio ou um resultado positivo.
Uma personagem estudante sorridente segurando orgulhosamente uma folha de papel marcada com uma grande estrela dourada brilhante, indicando um bom resultado.

Exemplos

¡Felicidades! Sacaste una nota perfecta en el examen.

Parabéns! Você tirou uma nota perfeita no exame.

¿Qué número sacaste en la lotería?

Que número você tirou na loteria?

Alcançando Resultados

Ao falar sobre notas de provas ou resultados, 'sacar' é o verbo típico em espanhol, não 'conseguir' ou 'obtener'.

A confusão entre marcar pontos e obter resultados

A principal confusão surge ao tentar traduzir 'você marcou' para 'metiste' ou 'sacaste'. Lembre-se que 'metiste' é mais comum para pontos em jogos, enquanto 'sacaste' se refere mais a obter ou conseguir algo, como uma nota ou um prémio.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.