Como se diz "você marcou" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “você marcou” é “metiste” — use 'metiste' quando 'marcou' se refere a fazer um ponto ou um gol, especialmente em contextos desportivos ou de competição..
metiste
meh-TEES-teh/meˈtiste/

Exemplos
Metiste ese golazo en el último minuto del partido.
Você marcou aquele gol incrível no último minuto do jogo.
¡Nos metiste en un problema muy grande con esa mentira!
Você nos colocou em um problema enorme com essa mentira!
Cuando hablaste de más, metiste la pata.
Quando você falou demais, você meteu o pé na jaca (cometeu um erro).
A Forma Reflexiva (Meterse)
Se você quiser dizer 'Você se envolveu em problemas', você usaria a forma reflexiva do pretérito perfeito simples: 'te metiste.' 'Metiste' sozinho significa que você colocou outra pessoa ou outra coisa na situação.
Usando 'Meter' para Marcar Pontos
Nos esportes, 'meter' é uma forma comum e informal de dizer 'marcar' ou 'colocar a bola dentro'. Você ouvirá isso constantemente em narrações de futebol.
Confundir Causa e Envolvimento Próprio
Erro: “Dizer 'Metiste en problemas' quando você quer dizer 'Você se meteu em problemas.'”
Correção: Você deve usar o pronome reflexivo 'te' para indicar envolvimento próprio: 'Te metiste en problemas.' Se você omitir o 'te', você está dizendo 'Você colocou (outra pessoa) em problemas.'
sacaste
sah-KAH-steh/saˈkaste/

Exemplos
¡Felicidades! Sacaste una nota perfecta en el examen.
Parabéns! Você tirou uma nota perfeita no exame.
¿Qué número sacaste en la lotería?
Que número você tirou na loteria?
Alcançando Resultados
Ao falar sobre notas de provas ou resultados, 'sacar' é o verbo típico em espanhol, não 'conseguir' ou 'obtener'.
A confusão entre marcar pontos e obter resultados
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

