Inklingo
Ordbok

éste

ess-tay'este

éste betyder den här på spanska (refererar till en maskulin sak).

den här

Även: den sistnämnda, denna
En hand som pekar på en av två identiska röda böcker på ett träbord, vilket illustrerar konceptet att välja 'den här'.

📝 I praktiken

No me gusta ese coche, prefiero éste.

A1

Jag gillar inte den där bilen, jag föredrar den här.

De los dos pasteles, ¿cuál quieres? —Quiero éste.

A2

Av de två kakorna, vilken vill du ha? —Jag vill ha den här.

Hablé con el gerente y con su asistente; éste me dio la información.

B1

Jag pratade med chefen och hans assistent; den sistnämnda gav mig informationen.

Ordkopplingar

Antonymer

  • ése (den där)
  • aquél (den där (borta))

Vanliga kollokationer

  • éste de aquíden här precis här

Översätt till spanska

Ord som översätts till "éste" på spanska:

den sistnämnda

✏️ Snabbövning

Snabbt quiz: éste

Fråga 1 av 1

Din vän visar dig två telefoner (dos teléfonos) och frågar '¿Cuál te gusta más?'. För att säga 'Den här' medan du pekar på den du har i handen, bör du säga:

📚 Fler resurser

👥 Ordfamilj
este(den här)Adjektiv
esta(den här)Adjektiv
ésta(den här)Pronomen
esto(det här)Pronomen
estos(dessa)Adjektiv
éstos(dessa här)Pronomen
estas(dessa)Adjektiv
éstas(dessa här)Pronomen
🎵 Rim
📚 Etymologi

Kommer från den latinska frasen 'iste hic', som betydde 'den där här'. Genom århundraden av tal utvecklades det till spanska 'este'.

Först dokumenterat: Early forms appeared around the 10th century.

Besläktade ord

Portuguese: esteGalician: esteItalian: questo

💡 Bemästra spanska

Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!

Vanliga frågor

Vad är den verkliga skillnaden mellan 'éste' och 'este'? Behöver jag absolut accenttecknet?

'Éste' med accent är ett pronomen som betyder 'den här'. Det står ensamt. 'Este' utan accent är en beskrivning som betyder 'den här', och det måste följas av ett substantiv (som 'este libro'). När det gäller accenten, är den officiella regeln sedan 2010 att den inte längre krävs om det inte skulle göra en mening förvirrande att utelämna den. Många människor och publikationer använder den dock fortfarande av vana. Det är bäst att lära sig känna igen den, men du kommer förmodligen inte att få problem för att du utelämnar den.

Varför kan jag inte bara säga 'este uno' för 'this one'?

Det är en bra fråga eftersom det är en direktöversättning från engelskan! Men på spanska har pronomenet 'éste' redan innebörden 'en' inbyggd. Att säga 'este uno' låter lika onaturligt för en spansktalande som att säga 'this one book' kan låta på engelska. Kom bara ihåg: 'éste' = 'den här'.