cólera
“cólera” betyder “ilska” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
ilska, raseri
Även: vrede
📝 I praktiken
No dejes que la cólera te controle.
A2Låt inte ilska kontrollera dig.
Su rostro estaba rojo de cólera por la injusticia.
B2Hans ansikte var rött av raseri på grund av orättvisan.
La cólera divina es un tema frecuente en estos relatos.
C1Gudomligt raseri är ett återkommande tema i dessa berättelser.
kolera

📝 I praktiken
Beber agua sucia puede causar el cólera.
B1Att dricka smutsigt vatten kan orsaka kolera.
El médico explicó cómo prevenir el cólera.
B2Läkaren förklarade hur man förebygger kolera.
Hubo un brote de cólera en la región después de las inundaciones.
C1Det var ett kolerautbrott i regionen efter översvämningarna.
Översätt till spanska
Ord som översätts till "cólera" på spanska:
kolera→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: cólera
Fråga 1 av 3
Om du är mycket arg, vilken känner du?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från grekiska 'cholē' som betyder 'galla'. Forntida läkare trodde att för mycket gul galla gjorde en person arg och sjuk.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Ändras ordet om jag pratar om en man eller en kvinna som är arg?
Nej. Ordet för ilska är alltid 'la cólera', oavsett vem som känner det. Om du vill beskriva en person som 'arg', skulle du använda ett adjektiv som 'enojado' eller 'colérico'. På svenska använder vi adjektiv som 'arg' eller 'ilska' som inte ändras beroende på personens kön.
Hur kan jag komma ihåg vilket genus som är vilket?
Tänk 'la' för 'la emoción' (känslan - ilska) och 'el' för 'el bicho' (bacillen/smutskorvet - sjukdomen). På svenska kan du tänka att 'ilska' (som är feminint i betydelsen) är kopplat till den feminina formen 'la', och sjukdomen, som är ett mer neutralt begrepp, kopplas till den maskulina formen 'el'.
Används 'cólera' ofta i vardagslivet?
Inte riktigt. En vanlig dag säger de flesta 'Estoy muy enojado' eller '¡Qué rabia!'. 'Cólera' är vanligare i böcker, nyheter eller mycket intensiva situationer. På svenska använder vi oftare 'jag är arg' eller 'vilken ilska!' snarare än 'vrede' eller 'raseri' i vardagliga sammanhang.

