Inklingo
Ordbok

condolencia

kon-doe-LEN-see-ahkondoˈlenθja

condolencia betyder kondoleans på spanska (att uttrycka sympati vid dödsfall).

kondoleans

Även: sympati
SubstantivfB2formal
En enkel sagoboksillustration av en person som försiktigt lägger en hand på en annan persons axel i en stödjande gest, med en enda blomma på marken.

📝 I praktiken

Quiero expresarle mi más sentida condolencia por su pérdida.

B2

Jag vill uttrycka min djupaste sympati för din förlust.

Le enviamos una tarjeta de condolencia a la familia.

B1

Vi skickade ett kondoleanskort till familjen.

Acepten nuestras más sinceras condolencias.

A2

Vänligen acceptera våra mest uppriktiga kondoleanser.

Ordkopplingar

Synonymer

  • pésame (kondoleanser/sympati)
  • compasión (medkänsla)

Antonymer

Vanliga kollokationer

  • sentidas condolenciashjärtliga kondoleanser
  • presentar las condolenciasatt framföra/erbjuda kondoleanser
  • nota de condolenciakondoleansbrev

Översätt till spanska

Ord som översätts till "condolencia" på spanska:

kondoleans

✏️ Snabbövning

Snabbt quiz: condolencia

Fråga 1 av 3

Vilken fras är vanligast när man talar med en sörjande vän?

📚 Fler resurser

👥 Ordfamilj
doler(att göra ont)Verb
dolor(smärta)Substantiv
doliente(sörjande/lidande)Substantiv
condolerse(att känna med någon/sympatisera)Verb
🎵 Rim
📚 Etymologi

Från det latinska prefixet 'con-' (tillsammans/med) och 'dolere' (att lida eller känna smärta). Det betyder bokstavligen 'att känna smärta tillsammans med någon annan'.

Först dokumenterat: 15th century

Besläktade ord

English: condolenceItalian: condoglianzaPortuguese: condolência

💡 Bemästra spanska

Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!

Vanliga frågor

Vad är skillnaden mellan 'pésame' och 'condolencia'?

De är mycket lika. 'Pésame' är vanligare i talad spanska ('Te doy mi pésame'), medan 'condolencia' är något mer formellt och används ofta skriftligen.

Kan jag använda 'condolencia' vid ett uppbrott?

Nej. Det är för tungt för ett uppbrott. Vid ett uppbrott är det bättre att säga 'Lo siento mucho' (Jag är mycket ledsen) eller 'Te acompaño en el sentimiento'.

Är det 'sentida' eller 'sentido' condolencia?

Eftersom 'condolencia' är ett feminint substantiv måste du använda det feminina adjektivet 'sentida'.