diablos
“diablos” betyder “vad i helvete” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
vad i helvete, vad i hela friden
Även: jäklar, herregud
📝 I praktiken
¿Qué diablos haces despierto a esta hora?
B1Vad i helvete gör du vaken vid den här timmen?
¡Diablos! Olvidé por completo nuestra cita.
B1Jäklar! Jag glömde helt bort vårt möte.
¿Dónde diablos puse el control remoto?
B2Var i hela friden la jag fjärrkontrollen?
djävlar
Även: demonerna, onda andar
📝 I praktiken
La película trata sobre una lucha entre ángeles y diablos.
B2Filmen handlar om en kamp mellan änglar och djävlar.
En el carnaval, muchas personas se disfrazan de diablos.
B2På karnevalen klär många människor ut sig till djävlar.
Según la leyenda, los diablos viven en el infierno.
C1Enligt legenden bor djävlar i helvetet.
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: diablos
Fråga 1 av 1
Vilken mening använder 'diablos' för att uttrycka frustration snarare än att prata om bokstavliga djävlar?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det latinska ordet 'diabolus', som i sin tur kom från grekiska 'diábolos'. På grekiska betydde det 'smädare' eller 'åklagare', någon som 'kastar över' anklagelser. Med tiden kom det att betyda den yttersta åklagaren, Djävulen.
Först dokumenterat: Around the 10th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Är 'diablos' ett mycket stötande svärord på spanska?
Inte riktigt. Det anses vara ett milt svärord, liknande 'helvete' eller 'jävlar' på svenska. Även om du inte bör använda det i formella sammanhang som en jobbintervju, är det mycket vanligt och generellt acceptabelt i avslappnade samtal bland vänner och familj.
Kan jag använda 'diablo' (singular) på samma sätt som ett utrop?
Ja, men det är mindre vanligt. Folk använder oftare pluralformen '¡Diablos!' som ett fristående utrop. Däremot förekommer singularformen 'diablo' i många andra idiom, som 'pobre diablo' (stackars djävel/själ) eller 'el diablo sabe más por viejo que por diablo' (djävulen vet mer för att han är gammal än för att han är djävul – vilket betyder att visdom kommer med åldern).

