hiciste
“hiciste” betyder “du gjorde” på spanska (med hänvisning till en handling).
du gjorde, du skapade
Även: du tog, du frågade
📝 I praktiken
¿Qué hiciste ayer por la tarde?
A1Vad gjorde du igår eftermiddag?
Hiciste un pastel delicioso para mi cumpleaños.
A2Du skapade en utsökt tårta till min födelsedag.
Me encantó el dibujo que hiciste.
A2Jag älskade teckningen du gjorde.
¿Hiciste la cama esta mañana?
A1Bäddade du sängen i morse?
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Översätt till spanska
Ord som översätts till "hiciste" på spanska:
du skapade→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: hiciste
Fråga 1 av 1
Vilken mening använder 'hiciste' korrekt?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Det kommer från det latinska verbet 'facere', som betyder 'att göra' eller 'att skapa'. Med tiden mjuknade 'f' i början av många latinska ord i spanskan till ett tyst 'h', och verbändelserna ändrades för att bli det ord vi känner idag.
Först dokumenterat: Forms of 'hacer' are found in the earliest known Spanish texts, around the 10th century.
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'hiciste' och 'hizo'?
Båda betyder att någon gjorde eller skapade något i det förflutna, men de refererar till olika personer. 'Hiciste' är för 'tú' (du, informellt), som att fråga en vän, '¿Qué hiciste?'. 'Hizo' är för 'él/ella/usted' (han/hon/Ni formellt), som att säga 'Él hizo la tarea' (Han gjorde läxan).
Varför har 'hiciste' ingen accent?
Bra fråga! Många dåtidsverb har accenter på sista bokstaven (som 'comí' eller 'habló'), men ord som slutar på en vokal, 'n' eller 's' och betonas på näst sista stavelsen behöver ingen accent. I 'hi-CIS-te' faller betoningen naturligt på 'cis', så ingen accent behövs.