realizar
“realizar” betyder “genomföra” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
genomföra, utföra
Även: exekvera, leda
📝 I praktiken
El equipo necesita realizar la prueba antes del viernes.
B1Teamet behöver genomföra testet före fredag.
¿Cuándo van a realizar el pago?
B1När ska de göra betalningen?
La policía realizó una investigación sobre el caso.
B2Polisen genomförde en utredning av fallet.
uppnå, generera
Även: nå
📝 I praktiken
Esperamos realizar grandes beneficios este trimestre.
C1Vi hoppas kunna generera (göra) stora vinster detta kvartal.
Finalmente, pudo realizar su sueño de viajar por el mundo.
B2Han lyckades äntligen förverkliga sin dröm om att resa jorden runt.
uppfylla sig själv
Även: bli uppfylld
📝 I praktiken
Ella se realizó como artista después de muchos años de trabajo.
B2Hon uppfyllde sig själv som konstnär efter många års arbete.
Para muchos, viajar es una forma de realizarse.
B2För många är resor ett sätt att uppfylla sig själv.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Ofta förväxlad med
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: realizar
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'realizar' korrekt för att betyda 'att genomföra en uppgift'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
'Realizar' kommer från det spanska ordet 'real' (som betyder 'verklig' eller 'faktisk'), kombinerat med verbändelsen '-izar', som betyder 'att göra' eller 'att förvandla till'. I grund och botten betyder ordet 'att göra något verkligt' eller 'att förvandla det till verklighet'.
Först dokumenterat: Around the 16th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Kan jag använda 'realizar' när jag menar 'att inse' som i 'att förstå'?
Nej, detta är en mycket vanlig falsk kognat! På spanska, om du menar 'att inse' i betydelsen 'att förstå' eller 'att märka', måste du använda frasen 'darse cuenta de'. Exempel: 'Me di cuenta de mi error' (Jag insåg mitt misstag).
Är 'realizar' mer formellt än 'hacer'?
Ja. Även om båda ibland kan betyda 'att göra', är 'realizar' generellt reserverat för att genomföra komplexa planer, studier, operationer eller storskaliga handlingar, vilket gör att det låter mer professionellt och formellt än det vardagliga verbet 'hacer'.


