Inklingo
Ordbok

nacido

na-SEE-dohnaˈsiðo

född

Även: infödd, nyfödd
En närbild illustration av en fridfull nyfödd bebis tätt insvept i en vit filt, som sover djupt.

📝 I praktiken

Mi abuelo era un hombre nacido en el campo.

A1

Min morfar var en man född på landsbygden.

La recién nacida está durmiendo tranquilamente.

A2

Den nyfödda (flickan) sover fridfullt.

Los problemas nacidos de la crisis son evidentes.

B1

Problemen som uppstår från krisen är uppenbara.

Ordkopplingar

Synonymer

Vanliga kollokationer

  • recién nacidonyfödd
  • bien nacidovälfödd, av ädel börd

blivit född

Även: uppstått
Verb (Particip)A2regular er
En illustration som visar en fluffig gul kyckling som står självsäkert bredvid de nyligen trasade halvorna av sitt vita äggskal på grönt gräs.
infinitivenacer
gerundnaciendo
past Participlenacido

📝 I praktiken

Todavía no ha nacido el bebé.

A2

Barnet är inte fött än.

Cuando llegamos, la idea ya había nacido.

B1

När vi kom hade idén redan uppstått.

Es la primera persona que ha nacido en la luna, si es que eso pasa algún día.

C1

Hon är den första personen som kommer att ha fötts på månen, om det någonsin händer.

Översätt till spanska

Ord som översätts till "nacido" på spanska:

blivit föddföddnyfödduppstått

✏️ Snabbövning

Snabbt quiz: nacido

Fråga 1 av 2

Vilken mening använder korrekt 'nacido' som en del av en sammansatt tempus?

📚 Fler resurser

👥 Ordfamilj
🎵 Rim
📚 Etymologi

'Nacido' kommer direkt från det latinska verbet *nascī*, som betydde 'att födas'. Det har behållit sin betydelse mycket konsekvent genom spanska språkets historia.

Först dokumenterat: Medieval Spanish (around 13th century)

Besläktade ord

Portuguese: nascidoItalian: nato

💡 Bemästra spanska

Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!

Vanliga frågor

Varför används 'nacido' med 'haber' (att ha) när den svenska översättningen använder 'att vara' ('har blivit född')?

Detta är en viktig skillnad mellan spanska och svenska. På spanska använder verb för rörelse eller tillståndsförändring, som 'nacer' (att födas), 'haber' för att bilda sina perfekt tempus, inte 'ser' eller 'estar'. Du säger i princip 'Hon *har* frambringat tillståndet av att vara född.'