negocios
“negocios” betyder “affärer” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
affärer
Även: affärer
📝 I praktiken
Estoy en Colombia por negocios.
A2Jag är i Colombia i affärer.
El mundo de los negocios cambia muy rápido.
B1Affärsvärlden förändras mycket snabbt.
Hacer negocios con ellos es siempre un placer.
B1Att göra affärer med dem är alltid ett nöje.
företag
Även: butiker, affärer
📝 I praktiken
Mis tíos tienen varios negocios en el centro de la ciudad.
B1Min faster och farbror har flera företag i stadens centrum.
La crisis afectó a los pequeños negocios.
B1Krisen påverkade småföretagen.
Hemos cerrado dos negocios importantes esta semana.
B2Vi har avslutat två viktiga affärer den här veckan.
angelägenheter
Även: affärer, intriger
📝 I praktiken
No te metas en mis negocios, por favor.
B2Blanda dig inte i mina angelägenheter, snälla.
Se rumorea que tiene negocios turbios con el gobierno.
C1Det ryktas att han har skumma affärer med regeringen.
Översätt till spanska
Ord som översätts till "negocios" på spanska:
intriger→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: negocios
Fråga 1 av 1
Vilken mening använder 'negocios' för att betyda personliga angelägenheter eller affärer?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det latinska ordet 'negotium'. Detta ord är roligt: det är bildat av 'nec' (inte) + 'otium' (fritid eller vila). Så, 'affärer' är bokstavligen 'inte-vila' – motsatsen till att ta det lugnt!
Först dokumenterat: Around the 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'negocios' och 'empresa'?
Bra fråga! 'Empresa' betyder specifikt ett företag eller en firma, vanligtvis en formell organisation. 'Negocios' är en mycket bredare term. Det kan betyda den allmänna aktiviteten 'affärer' ('viaje de negocios'), flera företag ('tiene varios negocios'), eller specifika affärer ('cerramos dos negocios'). En liten butik kallas troligare för en 'negocio' än en 'empresa'.
Varför är det 'negocios' (plural) när jag menar 'business' (singular) på engelska?
Detta är en vanlig källa till förvirring! När engelskan använder 'business' som en stor, okontrollerbar idé (som i 'the world of business' eller 'I'm here on business'), använder spanskan pluralformen 'negocios'. Tänk på det som att det syftar på alla 'affärsaktiviteter' eller 'transaktioner' som är inblandade.


