pasó
“pasó” betyder “hände” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
hände
Även: inträffade
📝 I praktiken
¿Qué pasó?
A1Vad hände?
Algo muy extraño pasó anoche en mi calle.
A2Något mycket konstigt hände igår kväll på min gata.
No sé qué pasó, pero de repente todos empezaron a correr.
B1Jag vet inte vad som hände, men plötsligt började alla springa.
passerade
Även: gick förbi
📝 I praktiken
El tiempo pasó muy rápido durante las vacaciones.
A2Tiden gick mycket snabbt under semestern.
El autobús ya pasó, tenemos que esperar el siguiente.
A2Bussen passerade redan, vi måste vänta på nästa.
Pasó por mi casa pero no se detuvo.
B1Han passerade mitt hus men stannade inte.
tillbringade

📝 I praktiken
Ella pasó el fin de semana en las montañas.
B1Hon tillbringade helgen i bergen.
Pasó toda la tarde leyendo un libro.
B1Han tillbringade hela eftermiddagen med att läsa en bok.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Översätt till spanska
Ord som översätts till "pasó" på spanska:
tillbringade→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: pasó
Fråga 1 av 2
I meningen 'Mi amigo pasó el examen de conducir', vad betyder 'pasó'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
'Pasó' kommer från verbet 'pasar', som spårar tillbaka till det vulgärlatinska ordet *passare*, vilket betyder 'att kliva' eller 'att gå'. Detta är relaterat till det latinska ordet 'passus', som betyder 'ett steg'. Du kan se släktskapet i svenska ord som 'passera', 'passage' och 'steg'.
Först dokumenterat: 10th century (for 'pasar')
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'pasó' och 'pasaba'?
Tänk på det som en film. 'Pasó' är för huvudhandlingarna som driver berättelsen framåt, som 'Telefonen ringde' ('El teléfono sonó'). 'Pasaba' är för bakgrundsbeskrivningen, som 'Det regnade' ('Llovía'). Så, 'El accidente pasó' betyder att olyckan inträffade (en enda, avslutad händelse), medan 'El tiempo pasaba lento' betyder att tiden gick långsamt (en pågående beskrivning).
Är 'pasó' bara för 'han' och 'hon'?
Nej, det är också för 'usted' (formellt 'du'). Så 'Usted pasó por aquí' betyder 'Du (formell) passerade här'. Det täcker han, hon, det och formellt du.


