suspiro
“suspiro” betyder “suck” på spanska. Det har 4 olika betydelser beroende på sammanhang:
suck
Även: andning
📝 I praktiken
Soltó un largo suspiro de alivio cuando supo que estaba a salvo.
A2Hon släppte ut en lång suck av lättnad när hon visste att hon var säker.
El suspiro de María se escuchó en toda la habitación.
A2Marias suck hördes i hela rummet.
Me dio un suspiro de esperanza ver su sonrisa.
B1Att se hennes leende gav mig en gnutta hopp.
hjärtslag, ögonblick
Även: en liten stund
📝 I praktiken
Limpió la casa en un suspiro.
B1Han städade huset på ett ögonblick.
Las vacaciones se pasaron en un suspiro.
B1Semestern gick förbi på ett ögonblick.
Solo falta un suspiro para terminar el trabajo.
B2Bara en liten stund återstår för att slutföra jobbet.
marängkaka

📝 I praktiken
Compré una docena de suspiros en la pastelería.
B2Jag köpte ett dussin maränger på bageriet.
Estos suspiros de canela están deliciosos.
C1Dessa kanelmaränger är utsökta.
jag suckar

📝 I praktiken
Cada vez que veo esa película, suspiro.
A1Varje gång jag ser den filmen suckar jag.
Suspiro por un poco de silencio.
B1Jag längtar efter lite tystnad (bokstavligen: jag suckar efter det).
🔄 Böjningar
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: suspiro
Fråga 1 av 3
Om någon avslutar en uppgift 'en un suspiro', hur lång tid tog det?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från det latinska ordet 'suspirium', som också betyder 'suck'. Det är relaterat till verbet 'suspirare' (sub- 'nedanför' + spirare 'andas').
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Används 'suspiro' annorlunda i Spanien än i Mexiko?
Kärnbetydelsen 'suck' är densamma. Dock kan den kulinariska 'suspiro' (maräng) se annorlunda ut eller ha ett något annorlunda namn beroende på lokala bageritraditioner.
Kan 'suspiro' betyda 'andedräkt'?
Bokstavligen nej (det är 'aliento' eller 'respiración'), men i poesi eller dramatiskt tal hänvisar 'su último suspiro' till deras sista andetag i livet.
Hur säger jag 'jag suckar'?
Du kan säga 'Estoy suspirando' eller helt enkelt 'Suspiro'.



