Fällan med 'Drogas'
Misstag: “Att säga 'Necesito drogas' för att mena 'Jag behöver medicin'.”
Korrektion: Necesito medicina / Necesito un medicamento.
neh-seh-SEE-toh meh-dee-SEE-nah
Det mest direkta och standardiserade sättet att säga att du behöver medicin. Det förstås överallt, även om modersmålstalare ofta specificerar typen av medicin eller symtom.

När du frågar efter medicin är det bra att gestikulera var det gör ont eller beskriva symtomet.
Jag behöver medicin — på spanska
neh-seh-SEE-toh oon meh-dee-kah-MEN-toh
Något mer exakt än 'medicina'. 'Medicamento' syftar specifikt på ett farmaceutiskt läkemedel eller medicin.
neh-seh-SEE-toh AHL-goh PAH-rah...
Betyder 'Jag behöver något för...' följt av symtomet (t.ex. 'dolor' för smärta). Detta är ofta mer användbart än att fråga efter 'medicin' generellt.
neh-seh-SEE-toh kohm-PRAR OO-nahs pahs-TEE-yahs
Betyder 'Jag behöver köpa några piller'. På spanska refererar folk ofta till medicin som 'pastillas' (piller).
neh-seh-SEE-toh oon reh-MEH-dyoh
I Sydamerika (Southern Cone) är 'remedio' vardagsordet för medicin eller läkemedel.
meh OOR-heh kohn-seh-GEER meh-dee-SEE-nah
Betyder 'Det är brådskande för mig att få medicin'.
TYEH-neh AHL-goh PAH-rah el doh-LOR
Betyder 'Har ni något mot smärtan?'
Att välja rätt fras beror på om du vet exakt vad du vill ha eller om du behöver råd.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Necesito medicina | Neutral | Allmänna uttalanden eller nödsituationer | Du behöver en specifik vara vid disken |
| Necesito algo para... | Neutral | Beskriva symtom för en apotekare | Du har ett specifikt recept att hämta ut |
| ¿Tiene [Nombre]? | Artig | Fråga efter en specifik produkt | Du inte känner till det lokala märkesnamnet |
Orden är fonetiska, men 'c' i 'medicina' varierar regionalt (s- eller 'th'-ljud).
Enkel subjekt-verb-objekt-struktur.
Rakt fram, men det är hjälpsamt att veta att man kan fråga baserat på symtom snarare än märke.
Disculpe, necesito medicina para la tos.
Ursäkta mig, jag behöver hostmedicin.
Me siento muy mal, necesito ir a comprar un medicamento.
Jag mår väldigt dåligt, jag måste gå och köpa lite medicin.
¡Ayuda! Mi amigo es diabético y necesita su medicina urgente.
Hjälp! Min vän är diabetiker och behöver sin medicin akut.
¿Me podría dar algo para el dolor de estómago?
Kan du ge mig något mot magont?
I många spansktalande länder spelar apotekare en mycket mer aktiv roll än i Sverige. Det är mycket vanligt att beskriva sina symtom direkt för apotekaren ('Tengo dolor de cabeza') snarare än att bara be om ett specifikt märke. De diagnostiserar ofta mindre åkommor och rekommenderar det bästa 'medicamento' för dig.
Många läkemedel som kräver recept i Sverige kan vara receptfria i vissa latinamerikanska länder. Dock har regleringen av antibiotika stramats åt betydligt i hela Latinamerika och Spanien, så du kommer nästan alltid att behöva en 'receta' (recept) för dessa.
Medan 'medicina' är universellt, kommer du i Sydamerika (Argentina, Uruguay) att höra folk säga 'remedios' för farmaceutiska läkemedel. I andra regioner kan 'remedio' innebära ett husmorsknep (som örtte), så sammanhanget är viktigt!
Misstag: “Att säga 'Necesito drogas' för att mena 'Jag behöver medicin'.”
Korrektion: Necesito medicina / Necesito un medicamento.
Misstag: “Att fråga efter Tylenol eller Advil vid namn.”
Korrektion: Att fråga efter den aktiva ingrediensen (Paracetamol, Ibuprofeno).
Om du glömmer ordet för 'medicin', säg helt enkelt 'Tengo...' (Jag har...) följt av ditt problem, som 'Tengo dolor' (Jag har smärta) eller 'Tengo fiebre' (Jag har feber). Apotekaren kommer omedelbart att förstå att du behöver medicin.
I Spanien och många delar av Latinamerika identifieras apotek med ett stort, blinkande grönt kors i neon utanför butiken. Om du behöver medicin sent på natten, leta efter en 'Farmacia de Guardia' (jourapotek) eller 'Farmacia 24 horas'.
I Spanien är apotek mycket reglerade. Du frågar ofta '¿Me das algo para...?' (Kan du ge mig något för...?). 'Th'-uttalet är den huvudsakliga markören här.
I norra Mexiko kan du höra 'Ocupo' istället för 'Necesito'. Generiska läkemedel säljs ofta på 'Farmacias Similares' och är mycket populära.
Ordet 'remedio' är standard för medicin som du köper på apoteket. 'Medicina' låter lite mer formellt eller abstrakt.
¿Tiene receta?
Har du recept?
No, no tengo receta. / Sí, aquí está.
Nej, jag har inget recept. / Ja, här är det.
Tome una cada ocho horas.
Ta en var åttonde timme.
¿Con comida o sin comida?
Med mat eller utan mat?
Svensktalande frågar ofta efter medicin med märkesnamn (Tylenol, Alvedon). På spanska är det mycket vanligare att fråga efter den aktiva ingrediensen (Paracetamol) eller genom att beskriva symtomet ('algo para el dolor'). Dessutom är den falska vännen 'drogas' en stor fallgrop.
Varför det är annorlunda: På svenska kan 'droger' syfta på både receptbelagda läkemedel och narkotika. På spanska syftar 'drogas' nästan alltid på illegala droger.
Använd istället: Använd 'medicina' eller 'medicamentos'.
Du behöver oftast förklara VARFÖR du behöver medicin.
Du måste först hitta platsen där du kan köpa medicinen.
Kritisk vokabulär om situationen är värre än att bara behöva medicin.
Fråga 1 av 3
Du är på ett apotek i Mexiko och har huvudvärk. Vad är BÄST att säga?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Du kan försöka, men det är riskabelt. Märkesnamn varierar mellan länder (t.ex. Tylenol är inte vanligt i Spanien; de använder Gelocatil eller bara generisk Paracetamol). Det är mycket bättre att lära sig det generiska namnet eller ordet för ditt symtom.
Båda är korrekta. 'Medicina' är bredare och lättare för nybörjare. 'Medicamento' låter lite mer formellt och syftar specifikt på läkemedlet. Om du är osäker är 'medicina' helt okej.
Nej. Smärtstillande, hostmedicin och magmedicin är oftast 'venta libre' (receptfritt). Antibiotika kräver dock nästan alltid en 'receta' (recept) i Spanien och de flesta av Latinamerika.
I Latinamerika (Mexiko, Colombia, etc.) uttalar man det som ett 's' (meh-dee-SEE-nah). I Spanien uttalas det oftast med ett 'th'-ljud (meh-dee-THEE-nah). Använd den version som matchar regionen du besöker.
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →