hubiera
“hubiera” يعني “كان قد” بالإسبانية (في جمل الشرط التي تبدأ بـ "إذا" عن الماضي (مثال: Si yo hubiera sabido... / لو كنت قد عرفت...)).
كان قد
أيضًا: أتمنى لو..., كان سـ
📝 في التطبيق
Si hubiera sabido que venías, habría preparado la cena.
B2لو كنت قد عرفت أنك قادم، لكانت أعددت العشاء.
Ojalá hubiera viajado más cuando era joven.
B2أتمنى لو كنت قد سافرت أكثر عندما كنت شابًا.
Actuó como si no hubiera pasado nada.
C1تصرف وكأن شيئًا لم يحدث.
No creía que la película ya hubiera empezado.
C1لم أعتقد أن الفيلم قد بدأ بالفعل.
Si me lo hubieras pedido, te hubiera ayudado. (common informal usage)
B2لو كنت قد سألتني، لكنت قد ساعدتك.
🔄 التصريفات
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
ترجمة إلى الإسبانية
الكلمات التي تُترجم إلى "hubiera" بالإسبانية:
كان سـ→✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: hubiera
السؤال 1 من 2
أي جملة تكمل الفكرة بشكل صحيح: "لو كنت قد درست..."؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
تأتي من الفعل اللاتيني 'habēre'، والذي يعني 'أن يملك' أو 'أن يحتفظ'. على وجه التحديد، تطورت كلمة 'hubiera' من صيغة الماضي التام الشرطي اللاتينية 'habuissem'، والتي كانت تُستخدم لأفكار افتراضية مماثلة.
أول تسجيل: Forms derived from 'habuissem' appeared in early Spanish texts around the 10th-12th centuries.
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
ما الفرق بين "hubiera" و "hubiese"؟
لا يوجد فرق في المعنى على الإطلاق. إنهما تهجئتان مختلفتان لنفس الصيغة الفعلية ويمكن استخدامهما بالتبادل. "Hubiera" أكثر شيوعًا بشكل عام في الكلام اليومي في معظم المناطق، بينما قد تبدو "hubiese" أكثر رسمية أو أدبية قليلاً، لكن كلاهما صحيح تمامًا.
لماذا لا أستطيع ببساطة أن أقول "Si yo tenía..." (لو كنت أملك...)؟
في اللغة الإسبانية، عندما تتحدث عن موقف مع "si" (إذا) يكون خياليًا أو مخالفًا لما حدث بالفعل في الماضي، يجب عليك استخدام صيغة فعل خاصة تسمى صيغة الشرط (subjunctive). "Tenía" تُستخدم لوصف الأشياء التي كانت تحدث بالفعل في الماضي، بينما "hubiera tenido" تُستخدم لتخيل ماضٍ كان مختلفًا.
هل هي "hubiera" أم "habría"؟ كلاهما يبدو أنه يعني "كان سـ".
هذا سؤال رائع! في جملة "إذا... حينها..." النموذجية عن الماضي، تأتي "hubiera" في جزء "إذا"، وتأتي "habría" في جزء "حينها" (النتيجة). على سبيل المثال: 'Si hubiera llovido (جزء إذا)، no habría salido (جزء حينها)'. ومع ذلك، ستسمع غالبًا الناطقين الأصليين يستخدمون "hubiera" في كلا الجزأين، وهذا اختصار شائع وغير رسمي.