medicar
“medicar” يعني “يصف دواء” بالإسبانية. لديها 2 معانٍ مختلفة حسب السياق:
يصف دواء
أيضًا: يعطي دواء, يعالج بدواء
📝 في التطبيق
El doctor decidió medicar al paciente para controlar la infección.
B1قرر الطبيب أن يصف دواءً للمريض للسيطرة على العدوى.
Es peligroso medicar a las mascotas con medicinas para humanos.
B2من الخطر إعطاء الحيوانات الأليفة أدوية مخصصة للبشر.
Antes de medicar, el especialista debe realizar varios estudios.
C1قبل وصف الدواء، يجب على الأخصائي إجراء عدة دراسات.
يتناول دواء
أيضًا: يتناول دواءً ذاتيًا
📝 في التطبيق
Ella se medica todas las mañanas para la presión.
B1إنها تتناول الدواء كل صباح لضغط دمها.
No es bueno medicarse sin consultar a un profesional.
B1ليس من الجيد تناول دواء ذاتي دون استشارة متخصص.
¿Te estás medicando para ese resfriado?
A2هل تتناول دواءً لهذا الزكام؟
🔄 التصريفات
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
ترجمة إلى الإسبانية
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: medicar
السؤال 1 من 3
كيف تقول 'لقد وصفت دواءً' (الزمن الماضي)؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
من اللاتينية 'medicārī'، والتي تعني الشفاء أو تطبيق العلاج الطبي. وهي جزء من عائلة كبيرة من الكلمات المتعلقة بـ 'medicus' (طبيب).
أول تسجيل: 13th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
هل 'medicar' هو نفس 'tomar medicina'؟
إلى حد كبير، نعم. 'Tomar medicina' أكثر شيوعًا وبساطة. 'Medicarse' أكثر رسمية أو سريرية، وأحيانًا تشير إلى تناول الدواء دون استشارة طبيب (تناول دواء ذاتي).
هل 'medicar' تعني دائمًا إعطاء الأدوية؟
نعم، تشير تحديدًا إلى العلاجات الكيميائية أو الطبية. لن تستخدمها للعلاجات الطبيعية مثل شرب الشاي إلا إذا كنت تستخدمها بشكل مجازي.
لماذا يتغير الإملاء في 'mediqué'؟
تحاول قواعد الإملاء الإسبانية الحفاظ على ثبات الأصوات. إذا كتبنا 'medicé'، فستبدو مثل 'مه-دي-ساي'. للحفاظ على صوت 'K' من الكلمة الأصلية 'medicar'، نستخدم 'qu'.

