comenzaron
“comenzaron” bedeutet “sie begannen” auf Spanisch (abgeschlossene Handlung einer Gruppe).
sie begannen, sie fingen an
Auch: Sie begannen (Plural, formell)
📝 In Aktion
Los estudiantes comenzaron a escribir su ensayo hace una hora.
A2Die Studenten begannen vor einer Stunde mit dem Schreiben ihres Aufsatzes.
Ellos no sabían dónde comenzar, pero al final comenzaron el proyecto.
B1Sie wussten nicht, wo sie anfangen sollten, aber am Ende begannen sie das Projekt.
Las campanas comenzaron a sonar justo a medianoche.
A1Die Glocken begannen genau um Mitternacht zu läuten.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "comenzaron" übersetzt werden:
sie begannen→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: comenzaron
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'comenzaron' korrekt?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Das Wort 'comenzar' stammt vom Vulgärlatein *cominitiare*, einer Variante des klassischen Latein *initiare* (beginnen). Das Präfix 'co-' betont den Start der Handlung.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'comenzaron' und 'empezaron'?
Sie sind perfekte Synonyme und bedeuten beide 'sie begannen' oder 'sie fingen an'. Sie können in fast allen Kontexten austauschbar verwendet werden. 'Comenzar' klingt in einigen Regionen möglicherweise etwas formeller, aber der Unterschied ist minimal.
Woran erkenne ich, ob ich 'comenzaron' oder 'comenzaban' verwenden sollte?
'Comenzaron' (Pretérito) ist für Handlungen, die in der Vergangenheit einen klaren Anfang und ein klares Ende hatten: 'Sie begannen das Konzert um 20 Uhr.' 'Comenzaban' (Imperfekt) ist für wiederholte oder andauernde Handlungen ohne klares Ende: 'Sie pflegten sehr früh mit der Arbeit anzufangen.'