criado
“criado” bedeutet “aufgezogen” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
aufgezogen, großgezogen
Auch: gezüchtet
📝 In Aktion
Fui criado en el campo, por eso amo la naturaleza.
A2Ich bin auf dem Land aufgewachsen, deshalb liebe ich die Natur.
Los cachorros fueron criados sin su madre.
B1Die Welpen wurden ohne ihre Mutter aufgezogen.
Ella es una mujer muy bien criada, con excelentes modales.
B2Sie ist eine sehr gut erzogene Frau mit ausgezeichneten Manieren.
Diener, Bediensteter
Auch: Begleiter
📝 In Aktion
El criado de la casa trajo el té a la sala.
B1Der Bedienstete des Hauses brachte den Tee ins Wohnzimmer.
Llamó a su criado para que le preparara el caballo.
C1Er rief seinen Diener, damit er sein Pferd für ihn vorbereitete.
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "criado" übersetzt werden:
aufgezogen→bediensteter→begleiter→diener→gezüchtet→großgezogen→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: criado
Frage 1 von 1
Welcher Satz verwendet 'criado' als Substantiv (eine Person)?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom lateinischen Verb *creare* ab, was 'erschaffen' oder 'produzieren' bedeutet. Im Spanischen entwickelte sich dies zu *criar* (aufziehen/pflegen), und *criado* ist die Form dieses Verbs, die verwendet wird, um 'die Person, die aufgezogen/gepflegt wurde' zu bezeichnen (was zur Bedeutung 'Diener' führte).
Erstmals belegt: Medieval Spanish
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Wenn 'criado' 'aufgezogen' bedeutet, warum bedeutet es auch 'Diener'?
Historisch gesehen war ein 'criado' oft ein Kind, das buchstäblich im Haushalt einer wohlhabenden Familie 'aufgezogen' wurde und oft schon in jungen Jahren dort zu arbeiten begann. Die Bedeutung entwickelte sich von 'derjenige, der aufgezogen wurde' zu 'der Hausangestellte'.
Ist 'criado' heute ein beleidigendes Wort?
Obwohl das Wort nicht von Natur aus beleidigend ist, klingt es formell und altmodisch. In vielen spanischsprachigen Gebieten bevorzugen die Leute neutralere Begriffe wie *empleado doméstico* (Hausangestellter) oder *Ayudante* (Helfer), wenn sie sich auf Hauspersonal beziehen.

