Inklingo

disparé

dis-pa-RÉ/dis.paˈɾe/

Ich schoss, Ich feuerte ab

Auch: Ich startete
VerbA2regular ar
Eine Zeichentrickhand hält eine stilisierte Pistole, mit einer Rauchwolke und einem kleinen, bunten Projektil, das aus dem Lauf fliegt.
past Participledisparado
infinitivedisparar
gerunddisparando

📝 In Aktion

Solo disparé una vez y fallé el objetivo.

A2

Ich schoss nur einmal und verfehlte das Ziel.

Cuando vi al oso, disparé una bengala al aire para asustarlo.

B1

Als ich den Bären sah, feuerte ich eine Leuchtrakete in die Luft, um ihn zu erschrecken.

Wortverbindungen

Synonyme

  • tiré (Ich warf/schoss)
  • accioné (Ich aktivierte)

Häufige Kollokationen

  • disparar un armaeine Waffe abfeuern

Ich löste aus, Ich setzte in Gang

Auch: Ich aktivierte
VerbB1regular ar
Ein Zeichentrickfinger drückt einen großen, roten, kreisförmigen Alarmknopf an einer Wand, wodurch helle, strahlende Schallwellen entstehen.

📝 In Aktion

Sin querer, disparé la alarma del coche de mi vecino.

B1

Aus Versehen löste ich den Alarm des Autos meines Nachbarn aus.

Con mi comentario, disparé una discusión en la mesa.

B2

Mit meinem Kommentar setzte ich eine Diskussion am Tisch in Gang.

Wortverbindungen

Synonyme

Ich platzte heraus, Ich schleuderte heraus

VerbB2regular arinformal
Eine vereinfachte Illustration eines menschlichen Kopfes mit abstrakten, gezackten und kraftvollen Sprachformen, die aggressiv aus dem offenen Mund platzen.

📝 In Aktion

No lo pensé, simplemente disparé la pregunta sin tacto.

B2

Ich dachte nicht nach, ich schleuderte die Frage einfach taktlos heraus.

Disparé un par de insultos antes de que me callara.

C1

Ich schleuderte ein paar Beleidigungen heraus, bevor ich mich zum Schweigen brachte.

🔄 Konjugationen

indicative

present

vosotrosdisparáis
él/ella/usteddispara
disparas
yodisparo
nosotrosdisparamos
ellos/ellas/ustedesdisparan

preterite

vosotrosdisparasteis
él/ella/usteddisparó
disparaste
yodisparé
nosotrosdisparamos
ellos/ellas/ustedesdispararon

imperfect

vosotrosdisparabais
él/ella/usteddisparaba
disparabas
yodisparaba
nosotrosdisparábamos
ellos/ellas/ustedesdisparaban

subjunctive

present

vosotrosdisparéis
él/ella/usteddispare
dispares
yodispare
nosotrosdisparemos
ellos/ellas/ustedesdisparen

imperfect

vosotrosdispararais/disparaseis
él/ella/usteddisparara/disparase
dispararas/disparases
yodisparara/disparase
nosotrosdisparáramos/disparásemos
ellos/ellas/ustedesdispararan/disparasen

Auf Spanisch übersetzen

Wörter, die auf Spanisch als "disparé" übersetzt werden:

ich aktivierteich schossich startete

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: disparé

Frage 1 von 1

Welche deutsche Übersetzung passt am besten zum Satz: 'Disparé un precio altísimo.'

📚 Weitere Ressourcen

👥 Wortfamilie
disparo(Schuss/Abfeuern (Substantiv))Substantiv
disparador(Abzug/Auslöser)Substantiv
disparar(schießen/abfeuern (Infinitiv))Verb
🎵 Reimwörter
📚 Etymologie

Das Verb 'disparar' stammt vom lateinischen Präfix 'dis-' (Bedeutung Trennung oder Aufhebung) und 'parare' (Bedeutung vorbereiten oder anordnen). Ursprünglich bedeutete es, etwas zu 'trennen' oder 'unvorbereiten', aber im 14. Jahrhundert entwickelte es sich zu 'starten' oder 'schießen', was auf die schnelle, kraftvolle Trennung des Projektils von der Waffe zurückzuführen ist.

Erstmals belegt: 14th century

Kognaten (Verwandte Wörter)

Portuguese: dispararItalian: sparare

💡 Spanisch Meistern

Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!

Häufig gestellte Fragen

Warum klingt 'disparé' nach einer abgeschlossenen Vergangenheit, aber der Infinitiv ist 'disparar'?

'Disparé' ist die Form der einfachen Vergangenheit (Pretérito Perfecto Simple) des Verbs 'disparar'. Es bedeutet 'Ich schoss' oder 'Ich feuerte ab' und bezieht sich auf eine Handlung, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit begann und endete. Der Akzent auf dem 'é' ist entscheidend, da er anzeigt, dass es sich um die 'yo'-Form in der Vergangenheit handelt, ähnlich wie die deutsche Endung '-te' (ich schoss).

Wie unterscheidet sich 'disparé' von 'disparaba'?

'Disparé' (Pretérito) beschreibt ein einzelnes, abgeschlossenes Ereignis ('Ich schoss einmal'). 'Disparaba' (Imperfecto) beschreibt gewohnheitsmäßige oder andauernde Handlungen in der Vergangenheit ('Ich pflegte oft zu schießen') oder liefert Hintergrundbeschreibungen.