disparé
“disparé” bedeutet “Ich schoss” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Ich schoss, Ich feuerte ab
Auch: Ich startete
📝 In Aktion
Solo disparé una vez y fallé el objetivo.
A2Ich schoss nur einmal und verfehlte das Ziel.
Cuando vi al oso, disparé una bengala al aire para asustarlo.
B1Als ich den Bären sah, feuerte ich eine Leuchtrakete in die Luft, um ihn zu erschrecken.
Ich löste aus, Ich setzte in Gang
Auch: Ich aktivierte
📝 In Aktion
Sin querer, disparé la alarma del coche de mi vecino.
B1Aus Versehen löste ich den Alarm des Autos meines Nachbarn aus.
Con mi comentario, disparé una discusión en la mesa.
B2Mit meinem Kommentar setzte ich eine Diskussion am Tisch in Gang.
Ich platzte heraus, Ich schleuderte heraus

📝 In Aktion
No lo pensé, simplemente disparé la pregunta sin tacto.
B2Ich dachte nicht nach, ich schleuderte die Frage einfach taktlos heraus.
Disparé un par de insultos antes de que me callara.
C1Ich schleuderte ein paar Beleidigungen heraus, bevor ich mich zum Schweigen brachte.
🔄 Konjugationen
indicative
present
preterite
imperfect
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: disparé
Frage 1 von 1
Welche deutsche Übersetzung passt am besten zum Satz: 'Disparé un precio altísimo.'
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Das Verb 'disparar' stammt vom lateinischen Präfix 'dis-' (Bedeutung Trennung oder Aufhebung) und 'parare' (Bedeutung vorbereiten oder anordnen). Ursprünglich bedeutete es, etwas zu 'trennen' oder 'unvorbereiten', aber im 14. Jahrhundert entwickelte es sich zu 'starten' oder 'schießen', was auf die schnelle, kraftvolle Trennung des Projektils von der Waffe zurückzuführen ist.
Erstmals belegt: 14th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Warum klingt 'disparé' nach einer abgeschlossenen Vergangenheit, aber der Infinitiv ist 'disparar'?
'Disparé' ist die Form der einfachen Vergangenheit (Pretérito Perfecto Simple) des Verbs 'disparar'. Es bedeutet 'Ich schoss' oder 'Ich feuerte ab' und bezieht sich auf eine Handlung, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit begann und endete. Der Akzent auf dem 'é' ist entscheidend, da er anzeigt, dass es sich um die 'yo'-Form in der Vergangenheit handelt, ähnlich wie die deutsche Endung '-te' (ich schoss).
Wie unterscheidet sich 'disparé' von 'disparaba'?
'Disparé' (Pretérito) beschreibt ein einzelnes, abgeschlossenes Ereignis ('Ich schoss einmal'). 'Disparaba' (Imperfecto) beschreibt gewohnheitsmäßige oder andauernde Handlungen in der Vergangenheit ('Ich pflegte oft zu schießen') oder liefert Hintergrundbeschreibungen.


