duró
“duró” bedeutet “er/sie/es dauerte” auf Spanisch (bezogen auf Dauer oder Zeit).
er/sie/es dauerte
Auch: er/sie/es überdauerte, er/sie/es hielt an
📝 In Aktion
La película solo duró una hora y media.
A2Der Film dauerte nur anderthalb Stunden.
Él duró mucho tiempo en ese trabajo difícil.
B1Er hielt in diesem schwierigen Job lange durch.
¿Cuánto duró la reunión de ayer?
A2Wie lange dauerte das gestrige Treffen?
🔄 Konjugationen
indicative
imperfect
present
preterite
subjunctive
imperfect
present
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: duró
Frage 1 von 1
Welcher Satz verwendet 'duró' korrekt?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom lateinischen Verb *durare* ab, was 'härten' oder 'dauern, überdauern' bedeutete. Das Konzept des Hartseins oder Festseins entwickelte sich zu der Vorstellung, der Zeit standzuhalten.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'duró' und 'duraba'?
'Duró' ist das einfache Präteritum (Pretérito Indefinido) und wird für eine einzelne, abgeschlossene Handlung verwendet, wie z.B. 'Die Reise dauerte eine Woche.' 'Duraba' ist das Imperfekt und wird für andauernde oder wiederholte Handlungen in der Vergangenheit verwendet, oft ohne festes Ende, wie z.B. 'Die Reise dauerte früher eine Woche (aber jetzt nicht mehr).'