llamó
“llamó” bedeutet “er/sie rief an” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
er/sie rief an, Sie riefen an

📝 In Aktion
Mi hermano me llamó anoche para contarme las noticias.
A1Mein Bruder rief mich letzte Nacht an, um mir die Neuigkeiten zu erzählen.
¿Quién llamó mientras estaba en la ducha?
A2Wer rief an, während ich duschte?
er/sie klopfte, er/sie rief
Auch: er/sie berief
📝 In Aktion
Alguien llamó a la puerta, pero no había nadie.
A2Jemand klopfte an die Tür, aber niemand war da.
La profesora lo llamó a la pizarra para resolver el problema.
B1Der Lehrer rief ihn an die Tafel, um das Problem zu lösen.
er/sie nannte, er/sie bezeichnete (etwas)

📝 In Aktion
Ella llamó a su gata 'Luna'.
B1Sie nannte ihre Katze 'Luna'.
El crítico llamó a la película 'una obra maestra'.
B2Der Kritiker bezeichnete den Film als 'ein Meisterwerk'.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: llamó
Frage 1 von 2
In dem Satz 'El cartero llamó a la puerta,' was bedeutet 'llamó'?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
`Llamó` stammt vom Verb `llamar` ab, das auf das lateinische Wort `clamāre` zurückgeht. `Clamāre` bedeutete „schreien“ oder „rufen“. Im Laufe der Zeit milderte sich seine Bedeutung im Spanischen und umfasste die sanftere Handlung, jemanden beim Namen zu rufen oder ihn anzurufen.
Erstmals belegt: Around the 10th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen `llamó` und `llamaba`?
Stellen Sie es sich so vor: `llamó` ist für eine spezifische, abgeschlossene Handlung, wie ein Schnappschuss. 'Él me llamó anoche' (Er rief mich gestern Abend an) – es ist einmal passiert und vorbei. `Llamaba` ist für eine wiederholte oder andauernde Handlung, wie ein Film. 'Él me llamaba todas las noches' (Er pflegte mich jeden Abend anzurufen) – es war eine Gewohnheit.
Warum hat `llamó` einen Akzent, aber `llamo` nicht?
Dieser kleine Akzent ist super wichtig! Er ändert sowohl die Aussprache als auch die Bedeutung. `Llamó` (ja-MOH) ist „er/sie rief an“ in der Vergangenheit. `Llamo` (JA-mo) ist „ich rufe an“ in der Gegenwart. Der Akzent zeigt an, wo die Betonung liegt, was hilft zu wissen, wer die Handlung ausführt und wann.
Kann ich einfach `Llamó` sagen, ohne 'él' oder 'ella'?
Ja, absolut! Im Spanischen verrät Ihnen die Verbendung oft, wer die Handlung ausführt. Wenn Sie und Ihr Freund über Maria sprechen, können Sie einfach fragen: '¿Llamó?' und Ihr Freund wird wissen, dass Sie meinen „Hat sie angerufen?“, weil Sie bereits über sie gesprochen haben.


