redimir
“redimir” bedeutet “wieder gutmachen” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
wieder gutmachen
Auch: retten, wieder gutmachen
📝 In Aktion
Él quiere redimir sus errores del pasado ayudando a los demás.
B2Er möchte seine vergangenen Fehler wiedergutmachen, indem er anderen hilft.
Después de años de fracasos, el equipo se redimió ganando el campeonato.
B2Nach jahrelangen Misserfolgen hat sich die Mannschaft durch den Gewinn der Meisterschaft rehabilitiert.
La caridad le dio una oportunidad de redimir su imagen pública.
C1Wohltätigkeit gab ihm die Chance, sein öffentliches Image wiederherzustellen.
tilgen
Auch: zurückkaufen
📝 In Aktion
El gobierno decidió redimir los bonos de deuda.
C1Die Regierung beschloss, die Schuldtitel zu tilgen.
Fue a la casa de empeño para redimir su reloj.
B2Er ging zum Pfandhaus, um seine Uhr zurückzukaufen.
Es posible redimir la hipoteca antes de tiempo.
C1Es ist möglich, die Hypothek vorzeitig abzulösen.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "redimir" übersetzt werden:
retten→tilgen→wieder gutmachen→zurückkaufen→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: redimir
Frage 1 von 3
Wenn jemand 'redimir una culpa' möchte, was tut er dann?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom lateinischen Wort 'redimere', das sich aus 're-' (wieder/zurück) und 'emere' (kaufen) zusammensetzt. Es bedeutet wörtlich 'zurückkaufen'.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Wird 'redimir' im alltäglichen Gespräch verwendet?
Normalerweise nicht. Es ist ein formelles Wort. In lockeren Gesprächen bevorzugen die Leute 'arreglar' (reparieren) oder 'pagar' (bezahlen). Im Deutschen würde man hier eher von 'wiedergutmachen' oder 'tilgen' sprechen, je nach Kontext.
Was ist der Unterschied zwischen redimir und salvar?
Salvar ist allgemeines 'Rettung' vor Gefahr. Redimir impliziert 'zurückkaufen' oder 'verdienen' von Erlösung durch eine Handlung oder Zahlung. Im Deutschen ist 'retten' allgemeiner, während 'erlösen' oder 'wieder gutmachen' spezifischer sind.
Kann man 'redimir' für Gutscheine verwenden?
In einigen Regionen ja (redimir cupones), aber 'canjear' ist für den Tausch von Gutscheinen gegen Produkte viel gebräuchlicher. Im Deutschen würde man hier eher von 'einlösen' sprechen.

