Wie sagt man "tilgen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “tilgen” ist “borrar” — verwenden Sie 'borrar', wenn Sie etwas physisch oder digital entfernen oder auslöschen möchten, ähnlich wie das Löschen von Daten oder das Ausradieren von Schrift.
borrar
boh-RRAHRboˈraɾ

Beispiele
Borra las anotaciones del libro antiguo.
Lösche die Anmerkungen aus dem alten Buch.
Borra todas las fotos antiguas de tu teléfono para liberar espacio.
Lösche alle alten Fotos von deinem Handy, um Speicherplatz freizugeben.
Intenté borrar su número de mi memoria, pero fue imposible.
Ich habe versucht, seine Nummer aus meinem Gedächtnis zu löschen, aber es war unmöglich.
Si borras la caché, la aplicación debería funcionar mejor.
Wenn du den Cache löschst, sollte die Anwendung besser funktionieren.
Reflexive Verwendung: Borrarse
Wenn es mit 'se' (borrarse) verwendet wird, bedeutet es oft 'von selbst verschwinden' oder 'verblassen': 'La mancha se borró con el tiempo' (Der Fleck verblasste mit der Zeit).
Verwendung von 'borrar' für 'vergessen'
Fehler: “No puedo borrar el nombre.”
Korrektur: Obwohl 'borrar' bedeuten kann, eine Erinnerung auszulöschen, verwendet man für einfaches Vergessen 'olvidar': 'No puedo olvidar el nombre' (Ich kann den Namen nicht vergessen).
liquidar
lee-kee-dahrlikiˈðar

Beispiele
Con este pago hemos podido liquidar la deuda pendiente.
Mit dieser Zahlung konnten wir die ausstehende Schuld tilgen.
Por fin pudimos liquidar la hipoteca de la casa.
Wir konnten endlich die Hypothek für das Haus abbezahlen.
Debes liquidar tu cuenta antes de irte.
Du musst deine Rechnung begleichen, bevor du gehst.
La empresa liquidó todas sus deudas pendientes.
Das Unternehmen hat alle seine offenen Schulden beglichen.
Regelmäßige Handlung
Dieses Verb folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden, daher ist seine Konjugation sehr vorhersehbar.
Achtung bei der Rechtschreibung
In der 'yo'-Form der Vergangenheit (Preterite) ändert es sich zu 'liquidé' (mit einem 'qu'), um den harten 'k'-Laut beizubehalten. Im Deutschen ist dies vergleichbar mit der Beibehaltung des Lautes, z.B. bei 'kaufen' -> 'ich kaufte'.
Begleichen vs. Nur Bezahlen
Fehler: “Die Verwendung von 'pagar', wenn gemeint ist, dass die gesamte Schuld beglichen ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'liquidar', um zu betonen, dass die Schuld jetzt Null und vollständig erledigt ist. Dies ist vergleichbar mit dem Unterschied zwischen 'bezahlen' und 'tilgen' im Deutschen.
redimir
reh-dee-MEERreðiˈmiɾ

Beispiele
El Estado redimió los bonos emitidos hace años.
Der Staat tilgte die vor Jahren ausgegebenen Anleihen.
El gobierno decidió redimir los bonos de deuda.
Die Regierung beschloss, die Schuldtitel zu tilgen.
Fue a la casa de empeño para redimir su reloj.
Er ging zum Pfandhaus, um seine Uhr zurückzukaufen.
Es posible redimir la hipoteca antes de tiempo.
Es ist möglich, die Hypothek vorzeitig abzulösen.
Redimir vs. Pagar
Während 'pagar' einfach nur Geld geben bedeutet, impliziert 'redimir', dass Sie sich selbst oder Ihr Eigentum von einer rechtlichen Verpflichtung oder einem Vertrag befreien. Im Deutschen ist 'tilgen' oder 'abbezahlen' spezifischer als nur 'bezahlen'.
Nicht für kleine Einkäufe verwenden
Fehler: “Quiero redimir esta camisa en la tienda.”
Korrektur: Quiero comprar esta camisa.
Verwechslung von 'liquidar' und 'redimir'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


