Inklingo

Wie sagt man "retten" auf Spanisch

German → Spanisch

salvar

/sal-BAR//salˈβaɾ/

VerbB1Standard
Verwenden Sie „salvar“, wenn es darum geht, jemanden oder etwas vor einer drohenden Gefahr, einem Schaden oder einem Unglück zu bewahren.
Eine Darstellung der Rettung, die eine starke Hand zeigt, die von oben herabgreift, um eine kleinere Hand zu fassen, die aus einer dunklen, steilen Schlucht nach oben greift.

Beispiele

El bombero salvó al gato del incendio.

Der Feuerwehrmann rettete die Katze vor dem Feuer.

Gracias por salvarme la vida.

Danke, dass du mein Leben gerettet hast.

Intentaron salvar los muebles de la inundación.

Sie versuchten, die Möbel vor der Überschwemmung zu bergen.

Jemanden *vor* etwas retten

Um auszudrücken, dass man jemanden vor etwas gerettet hat, verwenden Sie das Muster: salvar a alguien de algo. Zum Beispiel: 'Salvé al perro del río' (Ich rettete den Hund vor dem Fluss).

Geld sparen vs. Leben retten

Fehler:Quiero salvar dinero para un coche.

Korrektur: Quiero *ahorrar* dinero para un coche. Verwenden Sie `salvar` für die Rettung aus Gefahr und `ahorrar` für das Sparen von Geld oder Ressourcen.

rescatar

/re-ska-TAR//reskaˈtaɾ/

VerbB1Standard
Nutzen Sie „rescatar“, wenn eine Person oder ein Tier aktiv aus einer konkreten Gefahrensituation befreit wird, oft durch eine Rettungsaktion.
Ein Feuerwehrmann trägt sanft ein kleines Kätzchen aus einem rauchigen Türrahmen.

Beispiele

Los bomberos lograron rescatar al niño del edificio.

Die Feuerwehrleute schafften es, den Jungen aus dem Gebäude zu retten.

Necesitamos rescatar a los excursionistas que se perdieron.

Wir müssen die Wanderer retten, die sich verlaufen haben.

Verwendung des 'Personal A'

Da Sie normalerweise eine Person oder ein Haustier retten, müssen Sie 'a' vor sie setzen. Beispiel: 'Rescatar a María' (Maria retten).

Rescatar vs. Salvar

Fehler:Die Verwendung von 'rescatar' für das Speichern einer Datei auf einem Computer.

Korrektur: Verwenden Sie 'guardar' für Dateien. 'Rescatar' impliziert, dass jemand aus einem gefährlichen physischen Ort herausgeholt wird.

Häufige Verwechslung: „rescatar“ vs. „salvar“

Viele Lernende verwechseln „rescatar“ und „salvar“. „Rescatar“ impliziert eine aktive Befreiungsaktion aus einer unmittelbaren Gefahr, während „salvar“ eher eine allgemeine Bewahrung vor Leid oder Schaden beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.