Wie sagt man "eimer" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “eimer” ist “balde” — verwenden Sie 'balde' für einen Behälter, der typischerweise zum Transportieren von Flüssigkeiten oder zum Sammeln von Gegenständen wie Sand verwendet wird. Es ist die allgemeinere und häufigere Übersetzung für 'Eimer'..
balde
/BAHL-deh//ˈbalde/

Beispiele
Necesito un balde grande para llevar agua al jardín.
Ich brauche einen großen Eimer, um Wasser in den Garten zu bringen.
El niño lleva un balde azul para recoger arena en la playa.
Der Junge trägt einen blauen Eimer, um am Strand Sand zu sammeln.
Todo mi esfuerzo fue en balde; no logré convencerlo.
All meine Mühe war vergeblich; ich konnte ihn nicht überzeugen.
En esta tienda, si compras dos camisas, la tercera te sale de balde.
In diesem Laden ist das dritte Hemd kostenlos, wenn du zwei kaufst.
Eimer vs. Kostenlos vs. Vergeblich
Wenn 'balde' allein steht, bedeutet es 'Eimer'. Aber wenn 'de' oder 'en' davor steht, ändert sich die Bedeutung komplett zu 'kostenlos' oder 'vergeblich'. Im Deutschen verwenden wir für den Behälter meist 'Eimer' oder 'Kübel'. Für 'kostenlos' sagen wir 'kostenlos' oder 'umsonst', und für 'vergeblich' sagen wir 'vergeblich' oder 'umsonst'.
Die 'De'- und 'En'-Regel
Um zu sagen, dass etwas kostenlos ist, verwendet man 'de balde'. Um zu sagen, dass etwas Zeitverschwendung war, verwendet man 'en balde'. Diese Ausdrücke ändern ihre Endung nie, auch wenn das, worüber gesprochen wird, im Plural steht. Im Deutschen sind diese Konstruktionen nicht direkt übertragbar, da wir separate Wörter für diese Bedeutungen haben.
Verwendung von 'balde' allein für 'kostenlos'
Fehler: “La entrada es balde.”
Korrektur: La entrada es de balde (oder 'gratis'). Man muss 'de' verwenden, um die Bedeutung 'kostenlos' zu erhalten. Deutsche Lerner könnten versucht sein, 'balde' direkt mit 'kostenlos' zu übersetzen und die Präposition zu vergessen. Die korrekte deutsche Entsprechung wäre hier 'Der Eintritt ist kostenlos'.
cubo
/koo-bo//ˈku.βo/

Beispiele
El cubo de la cocina está casi lleno, hay que sacarlo.
Der Eimer in der Küche ist fast voll, wir müssen ihn rausbringen.
Por favor, saca el cubo de basura, está lleno.
Por favor, saca el cubo de basura, está lleno.
Necesito un cubo de agua para limpiar el suelo.
Necesito un cubo de agua para limpiar el suelo.
Los niños hicieron castillos de arena con sus cubos en la playa.
Die Kinder bauten am Strand Burgen mit ihren Eimern.
Maskulines Substantiv
Denken Sie daran, dass 'cubo' ein maskulines Wort ist. Sie müssen daher männliche Artikel und Adjektive verwenden (z. B. 'el cubo', 'un cubo grande'). Im Deutschen ist 'der Eimer' ebenfalls maskulin, was die Zuordnung erleichtert.
Verwechslung von 'cubo' und 'caja'
Fehler: “Die Verwendung von 'caja' (Kiste/Schachtel), wenn man einen Eimer meint.”
Korrektur: 'Caja' bedeutet 'Kiste' oder 'Schachtel'. Verwenden Sie 'cubo' oder 'balde' für den Behälter, der für Wasser oder Müll verwendet wird. Im Deutschen ist die Unterscheidung zwischen 'Eimer' und 'Kiste' ähnlich klar.
Verwechslung von 'balde' und 'cubo'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

