Wie sagt man "vergeblich" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vergeblich” ist “vano” — verwenden Sie "vano", wenn Sie eine vergebliche Anstrengung, einen nutzlosen Versuch oder eine Hoffnung beschreiben möchten, die sich als unerfüllt herausstellt.
vano
VAH-nohˈba.no

Beispiele
Todos sus ruegos fueron vanos.
Alle seine Bitten waren vergeblich.
Trabajamos en vano, el proyecto fue cancelado.
Wir haben umsonst (vergeblich) gearbeitet, das Projekt wurde abgesagt.
Geschlechts- und Zahlangleich
Wie die meisten spanischen Adjektive muss 'vano' seine Endung ändern, um sich an das Substantiv anzupassen, das es beschreibt. Verwenden Sie 'vano' für männliche Singular-Substantive (el esfuerzo vano), 'vana' für weibliche Singular-Substantive (la esperanza vana), 'vanos' für männliche Plural-Substantive und 'vanas' für weibliche Plural-Substantive.
Verwendung von 'vano' statt 'vacío'
Fehler: “La caja es vana.”
Korrektur: La caja está vacía. ('Vano' beschreibt das Fehlen eines Ergebnisses oder Zwecks, nicht die physische Leere. Verwenden Sie 'vacío' für etwas, das physisch leer ist.)
inútil
Beispiele
Intentar convencerlo fue inútil.
Ihn zu überzeugen zu versuchen, war nutzlos/vergeblich.
balde
BAHL-dehˈbalde

Beispiele
Lo hizo todo en balde.
Er tat alles vergeblich/umsonst.
El niño lleva un balde azul para recoger arena en la playa.
Der Junge trägt einen blauen Eimer, um am Strand Sand zu sammeln.
Todo mi esfuerzo fue en balde; no logré convencerlo.
All meine Mühe war vergeblich; ich konnte ihn nicht überzeugen.
En esta tienda, si compras dos camisas, la tercera te sale de balde.
In diesem Laden ist das dritte Hemd kostenlos, wenn du zwei kaufst.
Eimer vs. Kostenlos vs. Vergeblich
Wenn 'balde' allein steht, bedeutet es 'Eimer'. Aber wenn 'de' oder 'en' davor steht, ändert sich die Bedeutung komplett zu 'kostenlos' oder 'vergeblich'. Im Deutschen verwenden wir für den Behälter meist 'Eimer' oder 'Kübel'. Für 'kostenlos' sagen wir 'kostenlos' oder 'umsonst', und für 'vergeblich' sagen wir 'vergeblich' oder 'umsonst'.
Die 'De'- und 'En'-Regel
Um zu sagen, dass etwas kostenlos ist, verwendet man 'de balde'. Um zu sagen, dass etwas Zeitverschwendung war, verwendet man 'en balde'. Diese Ausdrücke ändern ihre Endung nie, auch wenn das, worüber gesprochen wird, im Plural steht. Im Deutschen sind diese Konstruktionen nicht direkt übertragbar, da wir separate Wörter für diese Bedeutungen haben.
Verwendung von 'balde' allein für 'kostenlos'
Fehler: “La entrada es balde.”
Korrektur: La entrada es de balde (oder 'gratis'). Man muss 'de' verwenden, um die Bedeutung 'kostenlos' zu erhalten. Deutsche Lerner könnten versucht sein, 'balde' direkt mit 'kostenlos' zu übersetzen und die Präposition zu vergessen. Die korrekte deutsche Entsprechung wäre hier 'Der Eintritt ist kostenlos'.
Verwechslung von "vano" und "inútil"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

