vano
“vano” bedeutet “vergeblich” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
vergeblich, nutzlos
Auch: eitel, sinnlos
📝 In Aktion
Todos sus ruegos fueron vanos.
B1Alle seine Bitten waren vergeblich/nutzlos.
Trabajamos en vano, el proyecto fue cancelado.
B2Wir haben umsonst (vergeblich) gearbeitet, das Projekt wurde abgesagt.
eitel, eingebildet
Auch: arrogant
📝 In Aktion
Ella es muy vana; solo se mira en el espejo.
B2Sie ist sehr eitel; sie schaut nur auf sich im Spiegel.
Sus palabras eran vanas y superficiales.
C1Seine Worte waren leer (eitel) und oberflächlich.
Öffnung, Leere
Auch: Lücke
📝 In Aktion
El arquitecto diseñó un gran vano para la puerta principal.
C1Der Architekt entwarf eine große Öffnung für die Haupttür.
Los vanos de las ventanas permitían la entrada de luz.
C2Die Fensteröffnungen ließen Licht herein.
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: vano
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'vano' in seiner häufigsten Bedeutung korrekt?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Stammt direkt vom lateinischen Wort *vanus* ab, was 'leer, hohl, wertlos' bedeutet. Dies erklärt, warum sich alle spanischen Bedeutungen auf einen Mangel an Substanz beziehen, sei es physisch, emotional (Stolz) oder in der Anstrengung (vergeblich).
Erstmals belegt: Around the 13th century in Spanish.
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'vano' und 'vacío'?
'Vano' bedeutet 'vergeblich' oder 'nutzlos' (ohne Ergebnis oder Zweck): 'un intento vano' (ein vergeblicher Versuch). 'Vacío' bedeutet 'leer' (ohne physischen Inhalt): 'un vaso vacío' (ein leeres Glas). Im modernen allgemeinen Gebrauch sind sie nicht austauschbar.
Wie verwende ich die Phrase 'en vano'?
'En vano' ist eine adverbiale Phrase und bedeutet 'vergeblich' oder 'umsonst'. Sie bleibt immer gleich und folgt normalerweise dem Verb: 'Esperé por horas en vano' (Ich wartete stundenlang vergeblich).


