Wie sagt man "kostenlos" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “kostenlos” ist “gratis” — verwenden Sie „gratis“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass etwas ohne Kosten ist und das Wort als Adverb fungiert, das ein Verb oder Adjektiv modifiziert.
gratis
GRAH-teesˈɡɾatis

Beispiele
La entrada al museo es gratis los domingos.
Der Eintritt ins Museum ist sonntags kostenlos.
Si compras dos, te dan la tercera unidad totalmente gratis.
Wenn du zwei kaufst, geben sie dir die dritte Einheit komplett gratis.
Con el servicio premium, el envío es gratis.
Beim Premium-Service ist der Versand gratis.
Immer unveränderlich
'Gratis' ändert seine Form nie. Es bleibt immer 'gratis', unabhängig davon, ob das, was man bekommen hat, männlich, weiblich, Singular oder Plural ist. (Es ist 'unveränderlich').
Adverb vs. Adjektiv
Obwohl es ein Substantiv beschreibt (wie bei 'kostenlose Lieferung'), fungiert 'gratis' als Adverb, das die Art und Weise der Transaktion beschreibt. Deshalb muss es sich nicht an das Substantiv anpassen.
Hinzufügen von Pluralendungen
Fehler: “Las bebidas son gratises.”
Korrektur: Las bebidas son gratis. (Füge niemals ein -s hinzu, auch wenn du über viele Dinge sprichst.)
gratuito
gra-twee-tohɡɾaˈtwito

Beispiele
El museo es gratuito los domingos.
Der Eintritt ins Museum ist sonntags kostenlos.
Ofrecen un curso gratuito de español.
Sie bieten einen kostenlosen Spanischkurs an.
La educación pública debe ser gratuita.
Öffentliche Bildung sollte unentgeltlich sein.
Passen Sie das Wort an das Nomen an
Im Gegensatz zu 'gratis' muss 'gratuito' angepasst werden, um das zu beschreiben, worauf es sich bezieht. Verwenden Sie 'gratuito' für maskuline Dinge (un libro gratuito) und 'gratuita' für feminine Dinge (una entrada gratuita). Im Deutschen ist das Adjektiv oft unveränderlich, aber im Spanischen muss es sich im Genus (männlich/weiblich) und Numerus (Singular/Plural) an das Nomen anpassen.
Die Platzierung ist wichtig
Sie können dieses Wort nach dem Nomen, das es beschreibt, oder nach Verben wie 'ser' (sein) setzen.
Gratuito vs. Libre
Fehler: “Tengo tiempo gratuito.”
Korrektur: Tengo tiempo libre. Verwenden Sie 'libre' für Freiheit oder Verfügbarkeit und 'gratuito' für Dinge, die nichts kosten. Im Deutschen verwenden wir oft 'frei' für beides, aber im Spanischen ist die Unterscheidung wichtig.
balde
BAHL-dehˈbalde

Beispiele
El niño lleva un balde azul para recoger arena en la playa.
Der Junge trägt einen blauen Eimer, um am Strand Sand zu sammeln.
Todo mi esfuerzo fue en balde; no logré convencerlo.
All meine Mühe war vergeblich; ich konnte ihn nicht überzeugen.
En esta tienda, si compras dos camisas, la tercera te sale de balde.
In diesem Laden ist das dritte Hemd kostenlos, wenn du zwei kaufst.
Eimer vs. Kostenlos vs. Vergeblich
Wenn 'balde' allein steht, bedeutet es 'Eimer'. Aber wenn 'de' oder 'en' davor steht, ändert sich die Bedeutung komplett zu 'kostenlos' oder 'vergeblich'. Im Deutschen verwenden wir für den Behälter meist 'Eimer' oder 'Kübel'. Für 'kostenlos' sagen wir 'kostenlos' oder 'umsonst', und für 'vergeblich' sagen wir 'vergeblich' oder 'umsonst'.
Die 'De'- und 'En'-Regel
Um zu sagen, dass etwas kostenlos ist, verwendet man 'de balde'. Um zu sagen, dass etwas Zeitverschwendung war, verwendet man 'en balde'. Diese Ausdrücke ändern ihre Endung nie, auch wenn das, worüber gesprochen wird, im Plural steht. Im Deutschen sind diese Konstruktionen nicht direkt übertragbar, da wir separate Wörter für diese Bedeutungen haben.
Verwendung von 'balde' allein für 'kostenlos'
Fehler: “La entrada es balde.”
Korrektur: La entrada es de balde (oder 'gratis'). Man muss 'de' verwenden, um die Bedeutung 'kostenlos' zu erhalten. Deutsche Lerner könnten versucht sein, 'balde' direkt mit 'kostenlos' zu übersetzen und die Präposition zu vergessen. Die korrekte deutsche Entsprechung wäre hier 'Der Eintritt ist kostenlos'.
Verwechslung von „gratis“ und „gratuito“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


