Inklingo

Wie sagt man "schaufel" auf Spanisch

German → Spanisch

pala

PAH-lahˈpala

nounA1
Verwenden Sie 'pala', wenn Sie das Werkzeug zum Graben, Bewegen von Erde oder Sand meinen.
Eine Metallschaufel mit Holzstiel, die in einem kleinen Haufen brauner Erde steckt.

Beispiele

Necesito una pala para mover la tierra en el jardín.

Ich brauche eine Schaufel, um die Erde im Garten zu bewegen.

Usé la pala para cavar un hoyo en el jardín.

Ich benutzte die Schaufel, um ein Loch im Garten zu graben.

Necesitamos una pala para quitar la nieve de la entrada.

Wir brauchen eine Schaufel, um den Schnee von der Einfahrt zu räumen.

Genus und Artikel

Da dieses Wort auf 'a' endet und feminin ist, verwenden Sie immer 'la' oder 'una'. Für mehr als eins verwenden Sie 'las' oder 'unas'. Im Deutschen ist das Äquivalent ('die Schaufel') ebenfalls weiblich.

Pala vs. Paleta

Fehler:Verwendung von 'pala' für eine kleine Handkelle zum Gärtnern.

Korrektur: Verwenden Sie 'paleta' für kleine Handwerkzeuge und 'pala' für das große Werkzeug, das man mit beiden Händen benutzt. Im Deutschen entspricht 'Pala' eher der großen Schaufel, während 'Paleta' der Kelle ähnelt.

balde

BAHL-dehˈbalde

nounA1
Benutzen Sie 'balde' für einen Eimer, besonders wenn er zum Transportieren von Flüssigkeiten oder zum Sammeln von Dingen wie Sand verwendet wird.
Ein leuchtend blauer Metalleimer mit silbernem Henkel steht auf einem Holzboden.

Beispiele

El niño jugó con su balde en la orilla del mar.

Das Kind spielte mit seinem Eimer am Meeresufer.

El niño lleva un balde azul para recoger arena en la playa.

Der Junge trägt einen blauen Eimer, um am Strand Sand zu sammeln.

Todo mi esfuerzo fue en balde; no logré convencerlo.

All meine Mühe war vergeblich; ich konnte ihn nicht überzeugen.

En esta tienda, si compras dos camisas, la tercera te sale de balde.

In diesem Laden ist das dritte Hemd kostenlos, wenn du zwei kaufst.

Eimer vs. Kostenlos vs. Vergeblich

Wenn 'balde' allein steht, bedeutet es 'Eimer'. Aber wenn 'de' oder 'en' davor steht, ändert sich die Bedeutung komplett zu 'kostenlos' oder 'vergeblich'. Im Deutschen verwenden wir für den Behälter meist 'Eimer' oder 'Kübel'. Für 'kostenlos' sagen wir 'kostenlos' oder 'umsonst', und für 'vergeblich' sagen wir 'vergeblich' oder 'umsonst'.

Die 'De'- und 'En'-Regel

Um zu sagen, dass etwas kostenlos ist, verwendet man 'de balde'. Um zu sagen, dass etwas Zeitverschwendung war, verwendet man 'en balde'. Diese Ausdrücke ändern ihre Endung nie, auch wenn das, worüber gesprochen wird, im Plural steht. Im Deutschen sind diese Konstruktionen nicht direkt übertragbar, da wir separate Wörter für diese Bedeutungen haben.

Verwendung von 'balde' allein für 'kostenlos'

Fehler:La entrada es balde.

Korrektur: La entrada es de balde (oder 'gratis'). Man muss 'de' verwenden, um die Bedeutung 'kostenlos' zu erhalten. Deutsche Lerner könnten versucht sein, 'balde' direkt mit 'kostenlos' zu übersetzen und die Präposition zu vergessen. Die korrekte deutsche Entsprechung wäre hier 'Der Eintritt ist kostenlos'.

cucharada

koo-chah-rah-dahkut͡ʃaˈɾaða

nounA1
Verwenden Sie 'cucharada' nur, wenn Sie eine Menge meinen, die mit einem Löffel aufgenommen wird, ähnlich wie 'ein Löffel voll' und nicht ein Werkzeug.
Ein Holzlöffel, gefüllt mit einer kleinen Menge weißem Zucker.

Beispiele

Pon una cucharada de azúcar en mi café.

Gib einen Löffel Zucker in meinen Kaffee.

Solo quiero una cucharada de helado, por favor.

Ich möchte bitte nur einen Löffel voll Eiscreme.

La receta dice que necesitas dos cucharadas de aceite de oliva.

Das Rezept besagt, dass du zwei Esslöffel Olivenöl benötigst.

Toma una cucharada de este jarabe cada ocho horas.

Nimm alle acht Stunden einen Löffel voll von diesem Sirup.

Die Endung '-ada'

Im Spanischen wird durch das Anhängen von '-ada' an ein Werkzeug (wie 'cuchara' für Löffel) die Menge bezeichnet, die dieses Werkzeug fassen kann. Das ist vergleichbar mit der deutschen Endung '-voll' bei 'Löffelvoll'.

Verbindung mit 'de'

Wenn du angeben möchtest, wovon ein Löffel voll genommen wird, verwende immer das Wort 'de'. Zum Beispiel: 'una cucharada DE azúcar' (ein Löffel voll Zucker).

Werkzeug vs. Menge

Fehler:Dame una cuchara de azúcar.

Korrektur: Dame una cucharada de azúcar.

Häufigste Verwechslung: Pala vs. Balde

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen 'pala' (Werkzeug) und 'balde' (Eimer). Denken Sie daran: 'pala' ist zum Graben oder Schaufeln von Material, während 'balde' zum Tragen oder Sammeln von Dingen dient.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.