Wie sagt man "schaufel" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schaufel” ist “pala” — verwenden Sie 'pala', wenn Sie das Werkzeug zum Graben, Bewegen von Erde oder Sand meinen.
pala
PAH-lahˈpala

Beispiele
Necesito una pala para mover la tierra en el jardín.
Ich brauche eine Schaufel, um die Erde im Garten zu bewegen.
Usé la pala para cavar un hoyo en el jardín.
Ich benutzte die Schaufel, um ein Loch im Garten zu graben.
Necesitamos una pala para quitar la nieve de la entrada.
Wir brauchen eine Schaufel, um den Schnee von der Einfahrt zu räumen.
Genus und Artikel
Da dieses Wort auf 'a' endet und feminin ist, verwenden Sie immer 'la' oder 'una'. Für mehr als eins verwenden Sie 'las' oder 'unas'. Im Deutschen ist das Äquivalent ('die Schaufel') ebenfalls weiblich.
Pala vs. Paleta
Fehler: “Verwendung von 'pala' für eine kleine Handkelle zum Gärtnern.”
Korrektur: Verwenden Sie 'paleta' für kleine Handwerkzeuge und 'pala' für das große Werkzeug, das man mit beiden Händen benutzt. Im Deutschen entspricht 'Pala' eher der großen Schaufel, während 'Paleta' der Kelle ähnelt.
balde
BAHL-dehˈbalde

Beispiele
El niño jugó con su balde en la orilla del mar.
Das Kind spielte mit seinem Eimer am Meeresufer.
El niño lleva un balde azul para recoger arena en la playa.
Der Junge trägt einen blauen Eimer, um am Strand Sand zu sammeln.
Todo mi esfuerzo fue en balde; no logré convencerlo.
All meine Mühe war vergeblich; ich konnte ihn nicht überzeugen.
En esta tienda, si compras dos camisas, la tercera te sale de balde.
In diesem Laden ist das dritte Hemd kostenlos, wenn du zwei kaufst.
Eimer vs. Kostenlos vs. Vergeblich
Wenn 'balde' allein steht, bedeutet es 'Eimer'. Aber wenn 'de' oder 'en' davor steht, ändert sich die Bedeutung komplett zu 'kostenlos' oder 'vergeblich'. Im Deutschen verwenden wir für den Behälter meist 'Eimer' oder 'Kübel'. Für 'kostenlos' sagen wir 'kostenlos' oder 'umsonst', und für 'vergeblich' sagen wir 'vergeblich' oder 'umsonst'.
Die 'De'- und 'En'-Regel
Um zu sagen, dass etwas kostenlos ist, verwendet man 'de balde'. Um zu sagen, dass etwas Zeitverschwendung war, verwendet man 'en balde'. Diese Ausdrücke ändern ihre Endung nie, auch wenn das, worüber gesprochen wird, im Plural steht. Im Deutschen sind diese Konstruktionen nicht direkt übertragbar, da wir separate Wörter für diese Bedeutungen haben.
Verwendung von 'balde' allein für 'kostenlos'
Fehler: “La entrada es balde.”
Korrektur: La entrada es de balde (oder 'gratis'). Man muss 'de' verwenden, um die Bedeutung 'kostenlos' zu erhalten. Deutsche Lerner könnten versucht sein, 'balde' direkt mit 'kostenlos' zu übersetzen und die Präposition zu vergessen. Die korrekte deutsche Entsprechung wäre hier 'Der Eintritt ist kostenlos'.
cucharada
koo-chah-rah-dahkut͡ʃaˈɾaða

Beispiele
Pon una cucharada de azúcar en mi café.
Gib einen Löffel Zucker in meinen Kaffee.
Solo quiero una cucharada de helado, por favor.
Ich möchte bitte nur einen Löffel voll Eiscreme.
La receta dice que necesitas dos cucharadas de aceite de oliva.
Das Rezept besagt, dass du zwei Esslöffel Olivenöl benötigst.
Toma una cucharada de este jarabe cada ocho horas.
Nimm alle acht Stunden einen Löffel voll von diesem Sirup.
Die Endung '-ada'
Im Spanischen wird durch das Anhängen von '-ada' an ein Werkzeug (wie 'cuchara' für Löffel) die Menge bezeichnet, die dieses Werkzeug fassen kann. Das ist vergleichbar mit der deutschen Endung '-voll' bei 'Löffelvoll'.
Verbindung mit 'de'
Wenn du angeben möchtest, wovon ein Löffel voll genommen wird, verwende immer das Wort 'de'. Zum Beispiel: 'una cucharada DE azúcar' (ein Löffel voll Zucker).
Werkzeug vs. Menge
Fehler: “Dame una cuchara de azúcar.”
Korrektur: Dame una cucharada de azúcar.
Häufigste Verwechslung: Pala vs. Balde
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


