Wie sagt man "mittels" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “mittels” ist “con” — verwenden Sie „con“, wenn Sie eine Zutat, ein Begleitelement oder ein Werkzeug beschreiben, mit dem etwas geschieht, ähnlich wie im Deutschen „mit“..
con
/kohn//kon/

Beispiele
Quiero un café con leche, por favor.
Ich möchte bitte einen Kaffee mit Milch.
Voy al cine con mis amigos esta noche.
Ich gehe heute Abend mit meinen Freunden ins Kino.
Ella escribe siempre con un lápiz rojo.
Sie schreibt immer mit einem roten Stift.
Die 'Ich' und 'Du'-Regel
Wenn du 'mit mir' oder 'mit dir' sagen möchtest, kannst du nicht 'con mí' oder 'con ti' sagen. Stattdessen musst du die speziellen Wörter 'conmigo' und 'contigo' verwenden.
Beschreibung, wie man Dinge tut
Das Spanische verwendet oft 'con' plus ein Substantiv, um zu beschreiben, wie eine Handlung ausgeführt wird. Anstatt zum Beispiel 'vorsichtig' zu sagen, sagen Spanischsprachige oft 'con cuidado' (mit Sorgfalt).
Falsche Pronomenverwendung
Fehler: “Ven con yo.”
Korrektur: Ven conmigo. (Verwende 'conmigo' statt 'con' plus das Wort für 'ich'.)
Die 'verheiratet mit'-Falle
Fehler: “Estoy casado a ella.”
Korrektur: Estoy casado con ella. (Im Spanischen ist man 'mit' jemandem verheiratet, nicht 'zu' jemandem.)
mediante
meh-dee-AHN-teh/meˈðjan.te/

Beispiele
Pudimos resolver el problema mediante una simple llamada.
Wir konnten das Problem mittels eines einfachen Anrufs lösen.
La donación se hizo mediante transferencia bancaria.
Die Spende erfolgte via Banküberweisung.
Obtuvieron la información mediante un contacto secreto.
Sie erhielten die Informationen durch einen geheimen Kontakt.
Immer unveränderlich
Als Präposition ist 'mediante' unveränderlich – es bleibt immer gleich, unabhängig davon, ob das Folgende Singular oder Plural, maskulin oder feminin ist.
Die Methode einführen
Verwenden Sie 'mediante', wenn Sie das Instrument, den Prozess oder den Kanal, der verwendet wird, um etwas zu bewirken, klar angeben möchten.
Verwechslung mit 'Por'
Fehler: “La inscripción se hace por el sitio web. (Wörtliche Übersetzung von 'through')”
Korrektur: La inscripción se hace mediante el sitio web. ('Mediante' betont die Website als spezifischen Kanal oder Methode, was in formellen Kontexten oft gegenüber 'por' bevorzugt wird.)
a través de
Beispiele
Miro a través de la ventana para ver el jardín.
Ich schaue durch das Fenster, um den Garten zu sehen.
Verwechslung von „con“ und „mediante“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

