Inklingo

Wie sagt man "durch" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürdurchist porverwenden Sie „por“, wenn „durch“ eine räumliche Bewegung oder einen Weg angibt, bei dem man sich durch etwas bewegt oder entlang etwas verläuft.

German → Spanisch

por

porpoɾ

PräpositionA2
Verwenden Sie „por“, wenn „durch“ eine räumliche Bewegung oder einen Weg angibt, bei dem man sich durch etwas bewegt oder entlang etwas verläuft.
Eine Person, die auf einem Weg durch einen Park geht, was 'por' für Bewegung durch einen Raum veranschaulicht.

Beispiele

Caminamos por el parque.

Wir gehen durch den Park.

Paseamos por la playa.

Wir gehen am Strand entlang.

El gato entró por la ventana.

Die Katze kam durch das Fenster herein.

¿Hay una farmacia por aquí?

Gibt es hier in der Nähe eine Apotheke?

Bewegung in einem Gebiet

Man verwendet 'por', um über die Bewegung durch, entlang oder um einen Ort herum zu sprechen. Der Fokus liegt auf dem Weg oder dem allgemeinen Gebiet, nicht auf dem Endpunkt.

Verwendung von 'En' für Bewegung

Fehler:Eine häufige Verwechslung ist zu sagen: 'Camino en el parque.'

Korrektur: Die korrekte Formulierung ist: 'Camino por el parque.' 'En el parque' bedeutet, dass Sie sich *innerhalb* des Parks befinden (vielleicht auf einer Bank sitzend), während 'por el parque' die Handlung beschreibt, sich *durch* ihn zu bewegen.

a través

Präpositionale WendungA2
Nutzen Sie „a través de“, wenn „durch“ bedeutet, dass man von einer Seite zur anderen blickt oder etwas hindurchdringt, oft durch eine Öffnung.

Beispiele

Miramos a través de la ventana.

Wir schauen durch das Fenster.

mediante

meh-dee-AHN-tehmeˈðjan.te

PräpositionB1
Setzen Sie „mediante“ ein, wenn „durch“ eine Methode, ein Mittel oder einen Kanal beschreibt, mit dem etwas erreicht wird.
Eine fröhliche Person benutzt mühelos einen langen Holzhebel, der auf einem kleinen Drehpunkt ruht, um einen großen grauen Felsbrocken vom Boden zu heben.

Beispiele

Resolvimos el problema mediante una llamada.

Wir lösten das Problem durch einen Anruf.

Pudimos resolver el problema mediante una simple llamada.

Wir konnten das Problem mittels eines einfachen Anrufs lösen.

La donación se hizo mediante transferencia bancaria.

Die Spende erfolgte via Banküberweisung.

Obtuvieron la información mediante un contacto secreto.

Sie erhielten die Informationen durch einen geheimen Kontakt.

Immer unveränderlich

Als Präposition ist 'mediante' unveränderlich – es bleibt immer gleich, unabhängig davon, ob das Folgende Singular oder Plural, maskulin oder feminin ist.

Die Methode einführen

Verwenden Sie 'mediante', wenn Sie das Instrument, den Prozess oder den Kanal, der verwendet wird, um etwas zu bewirken, klar angeben möchten.

Verwechslung mit 'Por'

Fehler:La inscripción se hace por el sitio web. (Wörtliche Übersetzung von 'through')

Korrektur: La inscripción se hace mediante el sitio web. ('Mediante' betont die Website als spezifischen Kanal oder Methode, was in formellen Kontexten oft gegenüber 'por' bevorzugt wird.)

no translation

PräpositionA1
Für die allgemeine, kontextlose Bedeutung von „durch“ (z. B. „ein Buch durchlesen“) gibt es keine einzelne, direkte Entsprechung; oft wird es durch andere Verben oder Konstruktionen ausgedrückt.

Verwechslung von räumlichem „durch“ und „durch“ als Mittel

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „por“ (räumlich) anstelle von „mediante“ (Mittel) zu verwenden. Denken Sie daran: „por“ beschreibt einen Weg oder eine Bewegung, während „mediante“ angibt, *wie* etwas getan wird.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.