Wie sagt man "durch" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “durch” ist “por” — verwenden Sie 'por', wenn 'durch' eine Bewegung durch einen Raum, über einen Ort oder entlang einer Strecke beschreibt..
por
/por//poɾ/

Beispiele
Caminamos por el parque.
Wir spazieren durch den Park.
Paseamos por la playa.
Wir gehen am Strand entlang.
El gato entró por la ventana.
Die Katze kam durch das Fenster herein.
¿Hay una farmacia por aquí?
Gibt es hier in der Nähe eine Apotheke?
Bewegung in einem Gebiet
Man verwendet 'por', um über die Bewegung durch, entlang oder um einen Ort herum zu sprechen. Der Fokus liegt auf dem Weg oder dem allgemeinen Gebiet, nicht auf dem Endpunkt.
Verwendung von 'En' für Bewegung
Fehler: “Eine häufige Verwechslung ist zu sagen: 'Camino en el parque.'”
Korrektur: Die korrekte Formulierung ist: 'Camino por el parque.' 'En el parque' bedeutet, dass Sie sich *innerhalb* des Parks befinden (vielleicht auf einer Bank sitzend), während 'por el parque' die Handlung beschreibt, sich *durch* ihn zu bewegen.
a través de
Beispiele
Miramos a través de la ventana.
Wir schauen durch das Fenster.
mediante
meh-dee-AHN-teh/meˈðjan.te/

Beispiele
Logramos el acuerdo mediante la negociación.
Wir erreichten die Einigung durch Verhandlung.
Pudimos resolver el problema mediante una simple llamada.
Wir konnten das Problem mittels eines einfachen Anrufs lösen.
La donación se hizo mediante transferencia bancaria.
Die Spende erfolgte via Banküberweisung.
Obtuvieron la información mediante un contacto secreto.
Sie erhielten die Informationen durch einen geheimen Kontakt.
Immer unveränderlich
Als Präposition ist 'mediante' unveränderlich – es bleibt immer gleich, unabhängig davon, ob das Folgende Singular oder Plural, maskulin oder feminin ist.
Die Methode einführen
Verwenden Sie 'mediante', wenn Sie das Instrument, den Prozess oder den Kanal, der verwendet wird, um etwas zu bewirken, klar angeben möchten.
Verwechslung mit 'Por'
Fehler: “La inscripción se hace por el sitio web. (Wörtliche Übersetzung von 'through')”
Korrektur: La inscripción se hace mediante el sitio web. ('Mediante' betont die Website als spezifischen Kanal oder Methode, was in formellen Kontexten oft gegenüber 'por' bevorzugt wird.)
Verwechslung von 'por' und 'a través de'
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

