Inklingo

Wie sagt man "zurückstoßen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürzurückstoßenist rechazarverwenden Sie „rechazar“, wenn etwas (z. B. ein Organ, eine Idee, eine Person) aktiv zurückgewiesen oder abgelehnt wird..

German → Spanisch

rechazar

/rreh-chah-SAHR//retʃaˈθaɾ/

verbB2
Verwenden Sie „rechazar“, wenn etwas (z. B. ein Organ, eine Idee, eine Person) aktiv zurückgewiesen oder abgelehnt wird.
Eine starke Windböe weht einen kleinen Regenschirm von einer Person weg.

Beispiele

El comité rechazó la propuesta del nuevo proyecto.

Das Komitee wies den Vorschlag für das neue Projekt zurück.

El cuerpo del paciente rechazó el nuevo riñón.

Der Körper des Patienten wies die neue Niere ab.

Los imanes se rechazan cuando tienen el mismo polo.

Magnete stoßen sich ab, wenn sie den gleichen Pol haben.

vomitar

/boh-mee-tar//bo.miˈtaɾ/

verbA2
Benutzen Sie „vomitar“, wenn es um das Ausstoßen von Mageninhalt geht, also Erbrechen.
Eine einfache Illustration einer kleinen, grünen Kreatur, die sich über einen Holzeimer beugt und deutlich einen Strom gelber Flüssigkeit erbricht.

Beispiele

Después de la fiesta, varios invitados empezaron a vomitar.

Nach der Party fingen mehrere Gäste an, sich zu übergeben.

El niño empezó a vomitar después de comer demasiados dulces.

Das Kind fing an, sich zu übergeben, nachdem es zu viele Süßigkeiten gegessen hatte.

Si te sientes mareado, es mejor salir al aire libre para no vomitar.

Wenn dir schwindelig ist, ist es besser, nach draußen zu gehen, um sich nicht übergeben zu müssen.

Ella vomitó toda la cena, creo que la comida estaba mala.

Sie hat das ganze Abendessen erbrochen; ich glaube, das Essen war schlecht.

Regelmäßiges -AR Verb

Dieses Verb folgt dem standardmäßigen, vorhersagbaren Muster für alle Verben, die auf -ar enden. Sobald Sie das Muster für 'hablar' oder 'cantar' kennen, kennen Sie auch 'vomitar'.

Verwechslung von transitiver/intransitiver Verwendung

Fehler:Die Verwendung von 'vomitar' ohne Angabe dessen, was erbrochen wurde, wenn der Kontext es erfordert. (z.B. *Vomité* la comida china.)

Korrektur: Es kann allein verwendet werden ('El perro vomitó'), aber oft spezifiziert man, was ausgestoßen wurde ('Vomitó la pastilla').

Verwechslung von Ablehnung und Erbrechen

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „rechazar“ (ablehnen, zurückweisen) und „vomitar“ (erbrechen). Denken Sie daran: „Rechazar“ bezieht sich auf eine bewusste oder körperliche Abstoßung, während „vomitar“ immer das physische Ausstoßen von Mageninhalt beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.