alentar
“alentar” signifie “encourager” en espagnol (donner confiance ou espoir à quelqu'un).
encourager
Aussi : acclamer, inspirer
📝 En Action
Mis padres siempre me alientan a seguir mis sueños.
A2Mes parents m'encouragent toujours à suivre mes rêves.
Miles de personas fueron al estadio para alentar a su equipo.
B1Des milliers de personnes sont allées au stade pour acclamer leur équipe.
Es importante alentar la curiosidad en los niños.
B2Il est important de favoriser la curiosité chez les enfants.
Subjunctive
Imperfect Subjunctive
Present Subjunctive
Indicative
Preterite
Imperfect
Present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : alentar
Question 1 sur 3
Laquelle des formes suivantes est la forme correcte à la première personne du singulier au présent ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'halare', signifiant 'respirer' ou 'expirer'. Il a évolué de l'idée de 'donner du souffle' ou 'donner de l'esprit' à quelqu'un qui est fatigué.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'animar' et 'alentar' ?
Ils sont très similaires. 'Animar' est plus courant pour 'remonter le moral' quand quelqu'un est triste, tandis que 'alentar' signifie souvent davantage 'inspirer quelqu'un à continuer' ou 'encourager lors d'un événement sportif'.
Est-ce que 'alentar' signifie parfois 'respirer' ?
Dans une littérature très ancienne ou dans des contextes médicaux spécifiques, il peut se rapporter à la respiration, mais dans l'espagnol moderne de tous les jours, il signifie presque exclusivement encourager ou acclamer.
Le changement de radical est-il utilisé au passé ?
Non. Le changement 'e en ie' ne se produit qu'au présent et au subjonctif présent. Au passé simple (preterite), il est régulier : 'yo alenté', 'tú alentaste'.