dolió
doh-LYOH
/doˈljo/
Référence Rapide
📝 En Action
Me dolió mucho la espalda ayer.
A2J'ai eu très mal au dos hier.
Le dolió perder el partido.
B1Ça lui a fait mal de perdre le match.
¿Te dolió la inyección?
A2Est-ce que l'injection vous a fait mal ?
💡 Points de grammaire
La logique de 'Gustar'
En espagnol, les parties du corps ne vous 'font pas mal'. Au contraire, ce sont elles qui 'font mal'. C'est pourquoi on utilise 'dolió' (la forme impersonnelle/il) pour une seule partie du corps comme 'la tête' ou 'le bras'.
Qui ressent la douleur ?
Puisque 'dolió' indique la chose qui a fait mal, nous utilisons des pronoms comme 'me' (à moi), 'te' (à toi), ou 'le' (à lui/elle) pour indiquer qui a réellement ressenti la douleur.
❌ Erreurs Courantes
Ne dites pas 'Yo dolió'
Erreur : “Yo dolió la cabeza.”
Correction : Me dolió la cabeza. (En espagnol, la tête est le sujet qui 'fait mal à moi'.)
⭐ Conseils d''utilisation
Identifier le sujet
Si plusieurs choses font mal (comme les deux jambes), vous devez changer 'dolió' en 'dolieron'. Utilisez 'dolió' uniquement pour une seule chose ou une action spécifique.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : dolió
Question 1 sur 1
Comment diriez-vous 'J'ai eu mal au pied' ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi 'dolió' est-il différent de 'duele' ?
Ce verbe change son 'o' en 'ue' au présent (duele), mais il conserve un 'o' au passé (dolió).
Puis-je utiliser 'dolió' pour un cœur brisé ?
Oui ! Il est très courant d'utiliser 'dolió' pour un chagrin d'amour ou une déception, tout comme en français.