espere
“espere” signifie “Attendez” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
Attendez

📝 En Action
Espere un momento, por favor.
A1Attendez un instant, s'il vous plaît.
Espere aquí mientras busco sus documentos.
A2Attendez ici pendant que je cherche vos documents.
No se mueva, espere a que la luz cambie a verde.
B1Ne bougez pas, attendez que le feu passe au vert.
attende / espère / s'attende

📝 En Action
Quiero que usted me espere.
A2Je veux que vous m'attendiez.
Espero que él espere mi llamada.
B1J'espère qu'il attendra mon appel.
Cuando yo espere el autobús, leeré un libro.
B2Quand j'attendrai le bus, je lirai un livre.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : espere
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise « espere » comme un ordre poli ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Vient du mot latin « spērāre », qui signifie « espérer » ou « chercher ». Avec le temps, son sens s'est élargi pour inclure l'idée d'attendre quelque chose que l'on espère ou que l'on prévoit.
Première attestation : 12th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre « espere » et « espera » ?
« Espere » est la manière formelle et polie de dire « Attendez ! » à une personne (forme « usted »). « Espera » est la manière informelle et décontractée que vous utiliseriez avec un ami (forme « tú »).
Pourquoi le verbe devient-il « espere » dans « Quiero que espere » ?
En espagnol, lorsque vous exprimez un souhait, un doute ou un ordre pour que quelqu'un d'autre fasse quelque chose (comme avec « quiero que... »), le verbe qui suit change souvent pour prendre une forme spéciale. « Espere » est cette forme spéciale pour le verbe « esperar ». Cela signale que l'action n'est pas un fait, mais quelque chose qui est souhaité ou incertain. C'est l'équivalent de notre subjonctif en français après une proposition subordonnée introduite par « que ».

