eternamente
eh-tehr-nah-MEN-teh
/eteɾnaˈmente/
📝 En Action
Te estaré eternamente agradecido por tu ayuda.
B1Je vous serai éternellement reconnaissant pour votre aide.
Prometieron amarse eternamente.
B1Ils ont promis de s'aimer éternellement.
La película fue tan aburrida que pareció durar eternamente.
B2Le film était si ennuyeux qu'il a semblé durer pour toujours.
💡 Points de grammaire
Le suffixe '-mente'
Ce mot est formé en prenant l'adjectif 'eterna' et en y ajoutant '-mente'. C'est l'équivalent exact de l'ajout de '-ment' à un adjectif français pour décrire la manière dont une action est effectuée (comme dans 'rapidement').
Conserver la forme féminine
Lorsque vous formez ce type de mot, vous commencez toujours par la forme féminine (se terminant par -a) de l'adjectif. C'est pourquoi on dit 'eternamente' et non 'eternomente'.
❌ Erreurs Courantes
Placement dans la phrase
Erreur : “L'utiliser avant le sujet comme 'Eternamente yo te amo'.”
Correction : Il est généralement plus naturel de le placer après le verbe : 'Te amo eternamente' ou 'Estaré eternamente agradecido'.
⭐ Conseils d''utilisation
Exagération pour l'effet
Les hispanophones utilisent souvent ce mot pour exagérer la durée perçue de quelque chose. Si une réunion est ennuyeuse, vous pourriez dire qu'elle a duré 'eternamente' même si elle n'a duré qu'une heure !
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : eternamente
Question 1 sur 1
Si un ami dit : 'Esta clase dura eternamente', que veut-il dire ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'eternamente' est plus formel que 'para siempre' ?
Oui. Bien que les deux signifient 'pour toujours', 'para siempre' est utilisé dans le langage courant, tandis que 'eternamente' sonne un peu plus poétique, dramatique ou formel.
Est-ce qu'il porte un accent ?
Non. Même si l'adjectif 'eterno' n'en porte pas, certains mots en '-mente' conservent l'accent de leur adjectif d'origine (comme 'rápidamente'). Puisque 'eterna' n'a pas d'accent, 'eternamente' n'en a pas non plus.