Comment dire "sans fin" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “sans fin” est “infinito” — utilisez 'infinito' pour décrire quelque chose qui n'a pas de limite, qui continue pour toujours, souvent dans un sens plus abstrait ou scientifique..
infinito
/een-fee-nee-toh//in.fi.ˈni.to/

Exemples
El universo parece ser infinito.
L'univers semble être infini.
El espacio exterior parece ser infinito.
L'espace extérieur semble être infini.
Ella tiene una paciencia infinita con los niños.
Elle a une patience infinie avec les enfants.
Accord avec le Nom
Ce mot change de terminaison pour s'accorder avec la chose qu'il décrit. Utilisez 'infinito' pour les noms masculins (el cielo) et 'infinita' pour les noms féminins (la paciencia).
Erreur de Genre
Erreur : “una paciencia infinito”
Correction : una paciencia infinita - parce que 'paciencia' est un nom féminin, 'infinito' doit changer sa terminaison en 'a'.
eternamente
/eh-tehr-nah-MEN-teh//eteɾnaˈmente/

Exemples
Te querré eternamente.
Je t'aimerai éternellement.
Te estaré eternamente agradecido por tu ayuda.
Je vous serai éternellement reconnaissant pour votre aide.
Prometieron amarse eternamente.
Ils ont promis de s'aimer éternellement.
La película fue tan aburrida que pareció durar eternamente.
Le film était si ennuyeux qu'il a semblé durer pour toujours.
Le suffixe '-mente'
Ce mot est formé en prenant l'adjectif 'eterna' et en y ajoutant '-mente'. C'est l'équivalent exact de l'ajout de '-ment' à un adjectif français pour décrire la manière dont une action est effectuée (comme dans 'rapidement').
Conserver la forme féminine
Lorsque vous formez ce type de mot, vous commencez toujours par la forme féminine (se terminant par -a) de l'adjectif. C'est pourquoi on dit 'eternamente' et non 'eternomente'.
Placement dans la phrase
Erreur : “L'utiliser avant le sujet comme 'Eternamente yo te amo'.”
Correction : Il est généralement plus naturel de le placer après le verbe : 'Te amo eternamente' ou 'Estaré eternamente agradecido'.
eterno
eh-TEHR-noh/eˈteɾno/

Exemples
La espera se hizo eterna.
L'attente est devenue éternelle.
La reunión se hizo eterna, duró casi tres horas.
La réunion est devenue interminable, elle a duré près de trois heures.
Ese eterno problema de tráfico nunca se soluciona.
Ce problème de circulation constant n'est jamais résolu.
Mi hermana es la eterna optimista, siempre ve el lado bueno.
Ma sœur est l'optimiste éternelle ; elle voit toujours le bon côté des choses.
Placement de l'emphase
Lorsque 'eterno' est utilisé au sens figuré (signifiant 'constant' ou 'toujours présent'), il se place souvent avant le nom, comme dans 'el eterno dilema' (le dilemme constant). En français, l'adjectif se place généralement après, mais en espagnol, le placement avant renforce l'idée d'une qualité inhérente ou constante.
Confondre 'Constant' et 'Longtemps'
Erreur : “Utiliser 'eterno' quand vous voulez juste dire 'fréquent' ou 'long'.”
Correction : Utilisez 'largo' (long) ou 'frecuente' (fréquent) à moins de vouloir l'exagération forte qu'implique 'eterno'.
Infinito vs. Eternamente/Eterno
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


