ladrones
lah-DROH-nes
/laˈðɾo.nes/
📝 En Action
Los ladrones escaparon con el dinero del banco.
A2Les bandits se sont enfuis avec l'argent de la banque.
Necesitamos más seguridad para evitar a los ladrones.
A2Nous avons besoin de plus de sécurité pour empêcher les voleurs.
La policía atrapó a dos de los ladrones anoche.
B1La police a attrapé deux des cambrioleurs la nuit dernière.
💡 Points de grammaire
Pluriel Masculin
Même si 'ladrones' est la forme masculine plurielle, elle est utilisée pour désigner tout groupe de voleurs, qu'ils soient tous masculins ou un mélange d'hommes et de femmes. En français, le masculin pluriel l'emporte également (ex: 'des voleurs').
❌ Erreurs Courantes
Confusion sur l'accentuation
Erreur : “Utiliser l'accent de la forme singulière : *ladrónes*”
Correction : L'accent est supprimé au pluriel : 'ladrones'. Ceci est dû au fait que l'accent tonique se déplace naturellement sur l'avant-dernière syllabe lorsque vous ajoutez '-es', ce qui est la règle standard en espagnol (comme en français pour des mots comme 'chambres').
⭐ Conseils d''utilisation
Mot de base
La forme singulière est 'ladrón' (pour un voleur masculin) et la forme féminine singulière est 'ladrona' (pour une voleuse). Cela correspond à la distinction français 'le voleur' / 'la voleuse'.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : ladrones
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement le mot 'ladrones' ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi l'accent disparaît-il lorsque je mets 'ladrón' au pluriel ?
En espagnol, l'accent écrit (tilde) sert à indiquer où tombe l'accent tonique lorsqu'il rompt la règle d'accentuation normale. Le singulier 'ladrón' a besoin de l'accent pour accentuer la dernière syllabe. Lorsque vous ajoutez '-es' pour former 'ladrones', l'accent tonique se déplace naturellement vers le 'o' (l'avant-dernière syllabe), ce qui suit les règles d'accentuation standard de l'espagnol. Par conséquent, l'accent écrit n'est plus nécessaire, tout comme en français où l'accentuation est prévisible sans marque écrite dans ce cas.