llamó
“llamó” signifie “il/elle a appelé” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
il/elle a appelé, vous avez appelé

📝 En Action
Mi hermano me llamó anoche para contarme las noticias.
A1Mon frère m'a appelé hier soir pour me raconter les nouvelles.
¿Quién llamó mientras estaba en la ducha?
A2Qui a appelé pendant que j'étais sous la douche ?
il/elle a frappé, il/elle a interpellé
Aussi : il/elle a convoqué
📝 En Action
Alguien llamó a la puerta, pero no había nadie.
A2Quelqu'un a frappé à la porte, mais il n'y avait personne.
La profesora lo llamó a la pizarra para resolver el problema.
B1Le professeur l'a appelé au tableau pour résoudre le problème.
il/elle a nommé, il/elle a qualifié (quelque chose)

📝 En Action
Ella llamó a su gata 'Luna'.
B1Elle a nommé son chat « Luna ».
El crítico llamó a la película 'una obra maestra'.
B2Le critique a qualifié le film de « chef-d'œuvre ».
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : llamó
Question 1 sur 2
Dans la phrase « El cartero llamó a la puerta », que signifie « llamó » ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
`Llamó` vient du verbe `llamar`, qui remonte au mot latin `clamāre`. `Clamāre` signifiait « crier » ou « s'exclamer ». Avec le temps, son sens s'est adouci en espagnol pour inclure l'acte plus doux d'appeler quelqu'un par son nom ou de l'appeler au téléphone.
Première attestation : Around the 10th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre `llamó` et `llamaba` ?
Pensez-y ainsi : `llamó` est pour une action spécifique et terminée, comme un instantané. « Él me llamó anoche » (Il m'a appelé hier soir) – c'est arrivé une fois et c'est fini. `Llamaba` est pour une action répétée ou continue, comme un film. « Él me llamaba todas las noches » (Il avait l'habitude de m'appeler tous les soirs) – c'était une habitude.
Pourquoi `llamó` a-t-il un accent alors que `llamo` n'en a pas ?
Ce petit accent est super important ! Il change à la fois la prononciation et le sens. `Llamó` (ya-MOH) est « il/elle a appelé » au passé. `Llamo` (YA-mo) est « j'appelle » au présent. L'accent vous indique où placer l'emphase, ce qui vous aide à savoir qui fait l'action et quand.
Puis-je simplement dire `Llamó` sans « él » ou « ella » ?
Oui, absolument ! En espagnol, la terminaison du verbe indique souvent qui fait l'action. Si vous et votre ami parlez de Maria, vous pouvez simplement dire « ¿Llamó? » et votre ami saura que vous voulez dire « Est-ce qu'elle a appelé ? » parce que vous parliez déjà d'elle.


