llamativo
“llamativo” signifie “accrocheur” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
accrocheur, tape-à-l'œil
Aussi : voyant, criard
📝 En Action
Lleva una corbata muy llamativa.
A2Il porte une cravate très accrocheuse.
El cartel tiene colores llamativos para atraer clientes.
B1L'affiche a des couleurs tape-à-l'œil pour attirer les clients.
No quiero nada llamativo, prefiero algo más discreto.
B1Je ne veux rien de voyant ; je préfère quelque chose de plus discret.
frappant, remarquable
Aussi : saillant
📝 En Action
Es llamativo que todavía no hayan contestado.
B2Il est frappant qu'ils n'aient pas encore répondu.
Hubo un descenso llamativo en las ventas este mes.
C1Il y a eu une baisse remarquable des ventes ce mois-ci.
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "llamativo" en espagnol :
accrocheur→criard→frappant→saillant→tape-à-l'œil→voyant→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : llamativo
Question 1 sur 3
Lequel de ces éléments décririez-vous comme 'llamativo' ?
📚 Plus de ressources
📚 Étymologie▼
Dérivé du verbe espagnol 'llamar' (appeler), qui vient du latin 'clamare' (crier/proclamer). Le suffixe '-tivo' indique une tendance ou une capacité à accomplir l'action. Littéralement, quelque chose qui a la capacité de vous 'appeler'.
Première attestation : 17th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Puis-je utiliser 'llamativo' pour la personnalité d'une personne ?
Pas vraiment. C'est surtout pour l'apparence physique (vêtements, cheveux) ou des faits frappants. Pour décrire une personne extravertie, utilisez 'extrovertido'. En français, on utiliserait 'extraverti' ou 'sociable' pour une personnalité.
Est-ce une mauvaise chose d'être 'llamativo' ?
Pas nécessairement ! Cela dépend du contexte. En marketing, c'est bien. À des funérailles, cela pourrait être considéré comme irrespectueux. En français, 'tape-à-l'œil' peut être négatif, tandis que 'voyant' est plus neutre.
Quelle est la différence entre 'vistoso' et 'llamativo' ?
'Vistoso' est presque toujours positif, signifiant que quelque chose est agréablement coloré. 'Llamativo' concerne davantage l'acte d'attirer l'attention, ce qui peut parfois être perçu comme 'trop'. En français, 'vistoso' pourrait se traduire par 'coloré' ou 'joli', tandis que 'llamativo' serait 'voyant' ou 'tape-à-l'œil'.

