pegó
“pegó” signifie “a frappé” en espagnol. Il a 4 significations différentes selon le contexte:
a frappé
Aussi : a donné un coup de poing, a donné un coup de pied
📝 En Action
El boxeador le pegó un golpe terrible.
A1Le boxeur l'a frappé d'un coup terrible.
La piedra pegó contra la ventana y se rompió.
A2La pierre a heurté la fenêtre et s'est cassée.

📝 En Action
Usó pegamento fuerte y la foto pegó de inmediato.
A2Il a utilisé de la colle forte et la photo a collé immédiatement.
La pintura pegó muy bien a la madera vieja.
B1La peinture a très bien adhéré au vieux bois.

📝 En Action
El virus se pegó rápidamente en el colegio.
B1Le virus s'est propagé rapidement à l'école.
Mi hermano me pegó su mal humor.
B2Mon frère m'a transmis sa mauvaise humeur.

📝 En Action
Su nueva película pegó mucho en taquilla.
B2Son nouveau film a eu beaucoup de succès au box-office.
Esa canción electrónica no pegó en la radio.
C1Cette chanson électronique n'a pas pris à la radio.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : pegó
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'pegó' dans le sens de 'adhérer ou coller' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Le verbe 'pegar' vient du latin vulgaire *picāre*, qui signifiait 'percer' ou 'frapper'. Il avait également un lien avec *pix* (poix ou goudron), ce qui explique pourquoi le mot a évolué pour signifier à la fois 'frapper' et 'coller/adhérer'.
Première attestation : Around the 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'pegó' (de pegar) et 'golpeó' (de golpear) ?
Les deux signifient 'frapper', mais 'golpeó' est généralement restreint au sens de 'frapper' ou 'donner un coup'. 'Pegó' est beaucoup plus polyvalent, couvrant 'coller', 'propager (une maladie)' et 'prendre/avoir du succès', en plus de 'frapper'.
Pourquoi 'pegó' a-t-il un accent ?
L'accent graphique est nécessaire car 'pegó' est une forme verbale au passé simple, et en espagnol, les verbes se terminant par 'o' au passé (comme 'habló' ou 'compró') doivent avoir l'accent pour indiquer que l'accent tonique tombe sur cette dernière syllabe (pe-GÓ). C'est une règle qui diffère de la conjugaison française.



