quiera
“quiera” signifie “vouloir” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
vouloir
Aussi : aimer / adorer
📝 En Action
Espero que ella quiera el regalo.
A2J'espère qu'elle veut le cadeau.
No creo que yo quiera ir a la fiesta.
B1Je ne crois pas que je veuille aller à la fête.
Dígale que pase cuando usted quiera.
B1Dis-lui d'entrer quand tu veux.
Quizás él no me quiera.
B2Peut-être qu'il ne m'aime pas.

📝 En Action
Puedes sentarte donde quiera que haya espacio.
B1Tu peux t'asseoir où qu'il y ait de la place.
Quien quiera puede venir a la reunión.
B1Qui que veuille peut venir à la réunion.
Hazlo como quiera que te parezca mejor.
B2Fais-le comme il te semble le mieux.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "quiera" en espagnol :
vouloir→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : quiera
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'quiera' pour exprimer un souhait ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du verbe latin 'quaerere', qui signifiait 'chercher, demander ou s'enquérir'. Au fil du temps en espagnol, son sens est passé de la 'recherche' de quelque chose au fait de le 'vouloir' ou de le 'désirer'.
Première attestation : Around the 10th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'quiera' et 'quisiera' ?
Excellente question ! Ce sont toutes deux des formes spéciales de 'querer'. 'Quiera' est utilisé pour les souhaits ou les doutes présents (ex: 'Espero que quiera' - 'J'espère qu'il veut'). 'Quisiera' est souvent utilisé pour faire des demandes très polies, comme dire 'Je voudrais...' (ex: 'Quisiera un café' - 'Je voudrais un café'). Pensez à 'quiera' comme 'J'espère qu'il veut' et à 'quisiera' comme 'Je voudrais'.
Pourquoi ne puis-je pas simplement dire 'quiere' après 'espero que' ?
En français, nous utilisons souvent la même forme verbale pour les faits ('Il veut') et les souhaits ('J'espère qu'il veut'). Mais l'espagnol possède un 'mode' spécial pour les choses qui ne sont pas une réalité certaine, comme les souhaits, les doutes et les émotions. Des expressions comme 'espero que' (j'espère que) ou 'no creo que' (je ne crois pas que) agissent comme des signaux indiquant que vous devez passer à cette forme spéciale, qui est 'quiera'.

