sellado
“sellado” signifie “scellé” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
scellé, timbré
Aussi : marqué, fermé
📝 En Action
El sobre está sellado.
A1L'enveloppe est scellée.
Necesitas el pasaporte sellado para entrar.
A2Vous avez besoin du passeport timbré pour entrer.
Compré jamón sellado al vacío.
B1J'ai acheté du jambon scellé sous vide.
scellé, timbré

📝 En Action
He sellado todas las grietas de la ventana.
B1J'ai scellé toutes les fissures de la fenêtre.
Ellos han sellado su compromiso.
B2Ils ont scellé leur engagement.
Habíamos sellado las cajas antes de la lluvia.
B2Nous avions scellé les boîtes avant la pluie.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : sellado
Question 1 sur 3
Comment dit-on 'Les boîtes sont scellées' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'sigillatus', qui signifie 'marqué d'un sceau'. Cela vient de la racine 'sigillum', qui fait référence à un petit signe ou une figure utilisé pour l'authentification. En français, 'sceau' vient aussi du latin 'sigillum'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'sello' et 'sellado' ?
Un 'sello' est l'objet physique (un tampon en caoutchouc ou un timbre postal). 'Sellado' est l'adjectif qui décrit quelque chose qui a été marqué par ce tampon. En français, 'sceau' ou 'timbre' désigne l'objet, tandis que 'scellé' est l'adjectif décrivant l'état.
'Sellado' signifie-t-il toujours hermétique ?
Non, cela peut aussi signifier qu'un document a été officiellement approuvé avec un tampon, même si le papier n'est pas littéralement 'fermé'. En français, 'scellé' peut aussi s'appliquer à des documents officiels ou à des engagements.
Puis-je utiliser 'sellado' pour décrire une personne ?
Généralement non, sauf si vous l'utilisez de manière poétique pour dire que le destin de quelqu'un est 'sellado' (finalisé). En français, on pourrait dire 'son destin est scellé'.

