vendar
“vendar” signifie “bander” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
bander
Aussi : soigner
📝 En Action
El enfermero tiene que vendar la herida.
A2L'infirmière doit bander la plaie.
Me vendé el tobillo después de la carrera.
B1Je me suis bandé la cheville après la course.
Es importante vendar bien la zona para evitar infecciones.
B2Il est important de bien soigner la zone pour éviter les infections.
bander les yeux

📝 En Action
Le vendaron los ojos para la fiesta sorpresa.
B1On lui a bandé les yeux pour la fête surprise.
No puedes ver el regalo, te tengo que vendar los ojos.
B1Tu ne peux pas voir le cadeau, il faut que je te bande les yeux.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : vendar
Question 1 sur 3
Quelle est la signification la plus probable de 'Él me vendó el brazo' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du nom espagnol 'venda' (bande de tissu), qui vient d'une origine germanique signifiant 'enrouler' ou 'bander'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
'Vendo' signifie-t-il 'je vends' ou 'je bande' ?
Les deux ! Cela dépend du contexte. 'Yo vendo pan' (Je vends du pain) vs 'Yo vendo la herida' (Je bande la plaie). Cependant, 'vender' (vendre) est beaucoup plus courant dans la vie quotidienne.
Quelle est la différence entre 'venda' et 'vendaje' ?
Une 'venda' est la bande de tissu physique (le pansement lui-même), tandis que 'vendaje' fait généralement référence au résultat ou à l'ensemble des bandages sur une personne.
Puis-je utiliser 'vendar' pour emballer un cadeau ?
Non, vous devriez utiliser 'envolver' pour les cadeaux. 'Vendar' est spécifiquement pour les bandages médicaux ou les bandeaux.

