Inklingo

Comment dire "soigner" en espagnol

French → espagnol

atender

ah-tehn-DEHR/a.t̪enˈd̪eɾ/

verbeA2neutre
Utilisez « atender » lorsque vous parlez de la personne qui s'occupe de vous dans un service, comme un client dans un magasin ou un patient dans un cabinet médical.
Un serveur amical en tablier tendant une assiette de nourriture à un client souriant assis à une petite table de restaurant.

Exemples

¿Quién me atiende aquí?

Qui me sert ici ?

El médico atiende a los pacientes en orden de llegada.

Le médecin s'occupe des patients par ordre d'arrivée.

Estoy ocupado, no puedo atender el teléfono ahora.

Je suis occupé, je ne peux pas répondre au téléphone pour le moment.

Objet Direct

Quand 'atender' signifie servir une personne, cette personne est l'objet direct : 'Atiendo al cliente' (Je sers le client). Le 'a' est le 'a' personnel.

Confondre 'Atender' et 'Asistir'

Erreur :Utiliser 'asistir' pour dire 'servir/prendre en charge' (ex: 'Asistió a la mesa').

Correction : 'Asistir' signifie généralement 'assister (à un événement)' ou 'aider'. Utilisez 'atender' pour servir les clients : 'Atendió la mesa.'

asistir

/ah-sees-TEER//asisˈtiɾ/

verbeB1neutre
Employez « asistir » pour décrire l'action d'aider ou de secourir quelqu'un, particulièrement dans des situations d'urgence ou de nécessité.
Une illustration de haute qualité représentant une personne plus jeune soutenant doucement le bras d'une personne plus âgée, l'aidant à monter une petite marche ou un trottoir.

Exemples

Los paramédicos asistieron a los heridos en el accidente.

Les ambulanciers ont assisté les blessés dans l'accident.

El abogado debe asistir a su cliente en el proceso legal.

L'avocat doit assister son client dans le processus légal.

La enfermera asiste al cirujano durante la operación.

L'infirmière assiste le chirurgien pendant l'opération.

Utilisation de l'objet direct

Quand 'asistir' signifie 'aider', la personne aidée reçoit souvent l'action directement, utilisant parfois le 'a' personnel avant la personne, tout comme pour la première signification.

curar

/koo-RAHR//kuˈɾaɾ/

verbeA1neutre
Utilisez « curar » spécifiquement quand il s'agit de guérir une blessure, une maladie ou une infection.
Une illustration de livre d'histoires d'un enfant heureux faisant un pouce levé à côté d'un médecin souriant, symbolisant un remède pour une maladie.

Exemples

El médico curó la infección con antibióticos.

Le médecin a guéri l'infection avec des antibiotiques.

Necesitas curar esa herida para que no se infecte.

Tu dois soigner cette blessure pour qu'elle ne s'infecte pas.

El niño se curó de la gripe muy rápido.

L'enfant s'est rétabli (s'est guéri) de la grippe très rapidement.

Actif vs. Réfléchi

Quand vous guérissez activement quelqu'un ou quelque chose, utilisez 'curar' (El doctor cura). Quand une personne ou une chose se guérit elle-même ou se rétablit, utilisez la forme réfléchie 'curarse' (La herida se curó). En français, on utilise souvent 'guérir' ou 'se rétablir' dans ces contextes.

Utiliser 'curar' pour des objets

Erreur :Curé mi coche roto.

Correction : Reparé mi coche roto. ('Curar' est généralement réservé aux êtres vivants ou aux blessures ; utilisez 'reparar' pour les machines, comme en français avec 'réparer'.)

Distinction entre « atender » et « curar »

La confusion la plus fréquente concerne « atender » et « curar ». N'oubliez pas que « atender » se réfère à l'acte de prendre en charge une personne dans un service, tandis que « curar » signifie spécifiquement guérir une maladie ou une blessure.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.