Inklingo

Comment dire "soigner" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poursoignerest atenderutilisez « atender » lorsque vous parlez de prendre en charge une personne, de lui fournir un service ou de s'occuper d'elle dans un contexte général, comme dans un magasin ou un service client.

French → espagnol

atender

ah-tehn-DEHRa.t̪enˈd̪eɾ

verbeA2neutre
Utilisez « atender » lorsque vous parlez de prendre en charge une personne, de lui fournir un service ou de s'occuper d'elle dans un contexte général, comme dans un magasin ou un service client.
Un serveur amical en tablier tendant une assiette de nourriture à un client souriant assis à une petite table de restaurant.

Exemples

¿Quién me atiende aquí?

Qui me sert ici ?

El médico atiende a los pacientes en orden de llegada.

Le médecin s'occupe des patients par ordre d'arrivée.

Estoy ocupado, no puedo atender el teléfono ahora.

Je suis occupé, je ne peux pas répondre au téléphone pour le moment.

Objet Direct

Quand 'atender' signifie servir une personne, cette personne est l'objet direct : 'Atiendo al cliente' (Je sers le client). Le 'a' est le 'a' personnel.

Confondre 'Atender' et 'Asistir'

Erreur :Utiliser 'asistir' pour dire 'servir/prendre en charge' (ex: 'Asistió a la mesa').

Correction : 'Asistir' signifie généralement 'assister (à un événement)' ou 'aider'. Utilisez 'atender' pour servir les clients : 'Atendió la mesa.'

curar

koo-RAHRkuˈɾaɾ

verbeA1neutre
Choisissez « curar » spécifiquement quand il s'agit de guérir une blessure, une maladie ou une infection, mettant l'accent sur le processus de rétablissement.
Une illustration de livre d'histoires d'un enfant heureux faisant un pouce levé à côté d'un médecin souriant, symbolisant un remède pour une maladie.

Exemples

El médico curó la infección con antibióticos.

Le médecin a guéri l'infection avec des antibiotiques.

Necesitas curar esa herida para que no se infecte.

Tu dois soigner cette blessure pour qu'elle ne s'infecte pas.

El niño se curó de la gripe muy rápido.

L'enfant s'est rétabli (s'est guéri) de la grippe très rapidement.

Actif vs. Réfléchi

Quand vous guérissez activement quelqu'un ou quelque chose, utilisez 'curar' (El doctor cura). Quand une personne ou une chose se guérit elle-même ou se rétablit, utilisez la forme réfléchie 'curarse' (La herida se curó). En français, on utilise souvent 'guérir' ou 'se rétablir' dans ces contextes.

Utiliser 'curar' pour des objets

Erreur :Curé mi coche roto.

Correction : Reparé mi coche roto. ('Curar' est généralement réservé aux êtres vivants ou aux blessures ; utilisez 'reparar' pour les machines, comme en français avec 'réparer'.)

asistir

ah-sees-TEERasisˈtiɾ

verbeB1neutre
Employez « asistir » pour signifier l'aide apportée à quelqu'un dans une situation difficile, souvent d'urgence, comme les premiers secours.
Une illustration de haute qualité représentant une personne plus jeune soutenant doucement le bras d'une personne plus âgée, l'aidant à monter une petite marche ou un trottoir.

Exemples

Los paramédicos asistieron a los heridos en el accidente.

Les ambulanciers ont assisté les blessés dans l'accident.

El abogado debe asistir a su cliente en el proceso legal.

L'avocat doit assister son client dans le processus légal.

La enfermera asiste al cirujano durante la operación.

L'infirmière assiste le chirurgien pendant l'opération.

Utilisation de l'objet direct

Quand 'asistir' signifie 'aider', la personne aidée reçoit souvent l'action directement, utilisant parfois le 'a' personnel avant la personne, tout comme pour la première signification.

vendar

ben-dahrbenˈdaɾ

verbeA2neutre
Utilisez « vendar » uniquement lorsque l'action de soigner implique de mettre un bandage ou une compresse sur une blessure.
Gros plan d'une main bandée avec un pansement médical blanc et propre.

Exemples

El enfermero tiene que vendar la herida.

L'infirmière doit bander la plaie.

Me vendé el tobillo después de la carrera.

Je me suis bandé la cheville après la course.

Es importante vendar bien la zona para evitar infecciones.

Il est important de bien soigner la zone pour éviter les infections.

Un verbe régulier sympathique

Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar. Il n'y a pas de changements orthographiques surprenants dans la racine !

Usage réfléchi

Si vous vous bandez vous-même, utilisez la forme pronominale 'vendarse' (par exemple, 'Me vendo el pie'). En français, on dirait 'Je me bande le pied'.

Confusion entre 'vendar' et 'vender'

Erreur :Yo vendo mi coche.

Correction : « Vendo » vient de « vender » (vendre). Bien qu'ils soient identiques à la première personne du singulier, le contexte indique s'il s'agit de vendre une voiture ou de la bander ! Bandager une voiture n'a pas beaucoup de sens, donc il s'agit probablement de vendre.

Confusion entre 'atender' et 'curar'

La confusion la plus fréquente concerne 'atender' et 'curar'. N'oubliez pas que 'atender' se réfère à l'acte de servir ou de prendre en charge une personne, tandis que 'curar' est spécifiquement lié à la guérison d'une maladie ou d'une blessure.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.