Comment dire "soigner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “soigner” est “atender” — utilisez « atender » lorsque vous parlez de prendre en charge une personne, de lui fournir un service ou de s'occuper d'elle dans un contexte général, comme dans un magasin ou un service client.
atender
ah-tehn-DEHRa.t̪enˈd̪eɾ

Exemples
¿Quién me atiende aquí?
Qui me sert ici ?
El médico atiende a los pacientes en orden de llegada.
Le médecin s'occupe des patients par ordre d'arrivée.
Estoy ocupado, no puedo atender el teléfono ahora.
Je suis occupé, je ne peux pas répondre au téléphone pour le moment.
Objet Direct
Quand 'atender' signifie servir une personne, cette personne est l'objet direct : 'Atiendo al cliente' (Je sers le client). Le 'a' est le 'a' personnel.
Confondre 'Atender' et 'Asistir'
Erreur : “Utiliser 'asistir' pour dire 'servir/prendre en charge' (ex: 'Asistió a la mesa').”
Correction : 'Asistir' signifie généralement 'assister (à un événement)' ou 'aider'. Utilisez 'atender' pour servir les clients : 'Atendió la mesa.'
curar
koo-RAHRkuˈɾaɾ

Exemples
El médico curó la infección con antibióticos.
Le médecin a guéri l'infection avec des antibiotiques.
Necesitas curar esa herida para que no se infecte.
Tu dois soigner cette blessure pour qu'elle ne s'infecte pas.
El niño se curó de la gripe muy rápido.
L'enfant s'est rétabli (s'est guéri) de la grippe très rapidement.
Actif vs. Réfléchi
Quand vous guérissez activement quelqu'un ou quelque chose, utilisez 'curar' (El doctor cura). Quand une personne ou une chose se guérit elle-même ou se rétablit, utilisez la forme réfléchie 'curarse' (La herida se curó). En français, on utilise souvent 'guérir' ou 'se rétablir' dans ces contextes.
Utiliser 'curar' pour des objets
Erreur : “Curé mi coche roto.”
Correction : Reparé mi coche roto. ('Curar' est généralement réservé aux êtres vivants ou aux blessures ; utilisez 'reparar' pour les machines, comme en français avec 'réparer'.)
asistir
ah-sees-TEERasisˈtiɾ

Exemples
Los paramédicos asistieron a los heridos en el accidente.
Les ambulanciers ont assisté les blessés dans l'accident.
El abogado debe asistir a su cliente en el proceso legal.
L'avocat doit assister son client dans le processus légal.
La enfermera asiste al cirujano durante la operación.
L'infirmière assiste le chirurgien pendant l'opération.
Utilisation de l'objet direct
Quand 'asistir' signifie 'aider', la personne aidée reçoit souvent l'action directement, utilisant parfois le 'a' personnel avant la personne, tout comme pour la première signification.
vendar
ben-dahrbenˈdaɾ

Exemples
El enfermero tiene que vendar la herida.
L'infirmière doit bander la plaie.
Me vendé el tobillo después de la carrera.
Je me suis bandé la cheville après la course.
Es importante vendar bien la zona para evitar infecciones.
Il est important de bien soigner la zone pour éviter les infections.
Un verbe régulier sympathique
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar. Il n'y a pas de changements orthographiques surprenants dans la racine !
Usage réfléchi
Si vous vous bandez vous-même, utilisez la forme pronominale 'vendarse' (par exemple, 'Me vendo el pie'). En français, on dirait 'Je me bande le pied'.
Confusion entre 'vendar' et 'vender'
Erreur : “Yo vendo mi coche.”
Correction : « Vendo » vient de « vender » (vendre). Bien qu'ils soient identiques à la première personne du singulier, le contexte indique s'il s'agit de vendre une voiture ou de la bander ! Bandager une voiture n'a pas beaucoup de sens, donc il s'agit probablement de vendre.
Confusion entre 'atender' et 'curar'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



