après-demain
en espagnolpasado mañana
/pah-SAH-doh mah-NYAH-nah/
La manière standard et la plus naturelle d'exprimer 'the day after tomorrow' en espagnol. Contrairement au français, l'espagnol utilise un mot composé spécifique pour ce concept qui est utilisé dans presque toutes les situations.
💬D''autres façons de le dire
pasado mañana
/pah-SAH-doh mah-NYAH-nah/
Le terme absolument standard. Il se traduit littéralement par 'passé demain'.
el día después de mañana
/el DEE-ah dehs-PWEHS deh mah-NYAH-nah/
La traduction littérale de l'expression anglaise. C'est grammaticalement correct mais semble lourd et inutilement long pour les locuteurs natifs.
en dos días
/ehn dohs DEE-ahs/
Signifie 'dans deux jours'. Une alternative fonctionnelle très courante.
trasmañana
/tras-mah-NYAH-nah/
Un terme plus ancien, en un seul mot, pour 'jour après demain'. Il est rarement utilisé dans la conversation moderne et peut sembler poétique ou démodé.
🔑Mots clés
Mots clés à apprendre :
📈Niveau de difficulté
Sons espagnols standards. Le son 'ñ' (gn) est le seul obstacle potentiel pour les débutants.
C'est une expression figée qui ne change ni en genre ni en nombre. Très facile à utiliser.
Expression temporelle simple sans significations doubles cachées.
Principaux défis :
- Se souvenir de ne pas traduire littéralement depuis le français
- Prononcer clairement le 'ñ'
💡Exemples en action
El examen es pasado mañana.
L'examen est pasado mañana.
¿Podemos reunirnos pasado mañana a las tres?
¿Podemos vernos pasado mañana a las tres?
Mi vuelo sale pasado mañana por la mañana.
Mi vuelo sale pasado mañana por la mañana.
Tengo que entregar el informe pasado mañana sin falta.
Tengo que entregar el informe pasado mañana sin falta.
🌍Contexte culturel
L'Efficacité Espagnole avec le Temps
Les francophones envient souvent cette expression ! Alors que le français utilise une expression descriptive ('le jour après demain'), les hispanophones utilisent 'pasado mañana' instinctivement. Cela reflète une tendance générale dans les langues romanes à avoir des mots spécifiques pour les relations temporelles relatives au présent.
Le Concept de 'Mañana'
Vous savez peut-être que 'mañana' peut signifier 'demain' ou simplement 'un jour dans le futur' selon la région et le contexte. Cependant, 'pasado mañana' est beaucoup plus concret. Quand quelqu'un dit 'pasado mañana', il veut dire spécifiquement deux jours à partir de maintenant—cela ne porte pas la vague impression de procrastination que 'mañana' porte parfois.
❌ Erreurs Courantes
Ajouter des articles inutiles
Erreur : “Te veo el pasado mañana.”
Correction : Te veo pasado mañana.
Traduire littéralement
Erreur : “El día después mañana.”
Correction : Pasado mañana.
Confondre matin et demain
Erreur : “Pasado la mañana.”
Correction : Pasado mañana.
💡Conseils de pro
Pensez-y comme 'Passé Demain'
L'expression est littéralement composée de 'pasado' (passé/après) et 'mañana' (demain). Si vous y pensez comme 'le jour passé demain', cela a du sens et est plus facile à retenir.
Associer avec des parties de la journée
Vous pouvez le combiner facilement avec des heures de la journée. 'Pasado mañana por la tarde' (Après-demain dans l'après-midi) ou 'pasado mañana por la noche' (Après-demain soir) sont des structures très courantes.
🗺️Variantes régionales
Universel (Espagne et Amérique Latine)
Cette expression est remarquablement uniforme dans tout le monde hispanophone. Contrairement à l'argot ou aux mots pour la nourriture, les expressions temporelles ont tendance à être stables.
Zones rurales / Générations plus âgées
Dans la parole rapide dans les Caraïbes ou le sud de l'Espagne, le 'd' de 'pasado' disparaît souvent, sonnant comme 'pasao mañana'.
📱SMS et réseaux sociaux
pasado mañana
Informal texting
Nos vemos pasado mñn?
See you the day after tomorrow?
💬Que vient-il ensuite ?
Confirmer un rendez-vous pour ce jour-là
¿Entonces nos vemos pasado mañana?
¿Entonces nos vemos pasado mañana?
Sí, a la misma hora.
Sí, a la misma hora.
Réaliser que c'est trop tôt
El evento es pasado mañana.
El evento es pasado mañana.
¡Qué pronto! No estoy listo.
¡Qué pronto! No estoy listo.
🧠Astuces mnémotechniques
Imaginez que vous devez 'passer' 'mañana' (demain) pour arriver au jour suivant. Vous passez demain -> Pasado mañana.
🔄Comment ça diffère de l''anglais
La principale différence est l'efficacité. Le français repose sur une expression descriptive ('le jour après demain'), tandis que l'espagnol traite ce jour spécifique comme un concept unique avec son propre nom. Cela fait que la planification en espagnol semble souvent légèrement plus rapide ou plus directe.
Faux amis et confusions courantes :
Pourquoi c''est différent : Bien que 'après-demain' soit l'équivalent français direct de 'pasado mañana', l'espagnol utilise 'pasado mañana' comme un mot unique et très courant, alors que le français utilise une construction plus longue. Il n'y a pas de mot archaïque équivalent à 'overmorrow' en français.
Utiliser à la place : Utilisez simplement 'pasado mañana' pour toute situation de 'day after tomorrow'.
🎯Votre parcours d''apprentissage
➡️ Apprendre ensuite :
Comment dire avant-hier
C'est la contrepartie logique au passé ('anteayer').
Comment dire la semaine prochaine
Élargit votre capacité à planifier plus loin dans le futur.
Comment dire hier
Essentiel pour compléter votre vocabulaire de base sur la chronologie.
✏️Testez vos connaissances
Quiz rapide : après-demain
Question 1 sur 3
Si aujourd'hui est lundi, quel jour est 'pasado mañana' ?
Questions Fréquemment Posées
Existe-t-il un mot pour le jour APRÈS après-demain (dans trois jours) ?
Oui, mais c'est rare ! Certaines personnes disent 'traspasado mañana' ou simplement 'en tres días' (dans trois jours). En conversation, il est beaucoup plus courant de simplement dire le jour de la semaine spécifique (par exemple, 'el jueves') pour éviter toute confusion.
Puis-je utiliser 'pasado mañana' pour des événements passés ?
Non. 'Pasado mañana' est strictement pour le futur. Pour l'équivalent passé (avant-hier), vous utilisez 'anteayer'.
'Pasado mañana' est-il formel ou informel ?
Il est complètement neutre. Vous pouvez l'utiliser avec votre patron, votre grand-mère, votre meilleur ami ou un inconnu. Il convient à toutes les situations sociales.
Dois-je le mettre en majuscule ?
Non, sauf s'il s'agit du tout premier mot d'une phrase. Les jours de la semaine et les expressions temporelles sont généralement écrits en minuscules en espagnol.
📖Leçons connexes
La grammaire dont vous aurez besoin
Renforcez la grammaire derrière cette expression :
Articles utiles
Approfondissez les sujets connexes :
📚Continuer à apprendre des expressions espagnoles
Explorer plus d''expressions dans ces catégories
Trouvez des expressions similaires pour enrichir votre vocabulaire espagnol :
Vous souhaitez apprendre plus d''expressions espagnoles ?
Parcourez notre collection complète d''expressions espagnoles organisées par situation, des salutations de base aux conversations avancées. Parfait pour les voyageurs, les étudiants et toute personne qui apprend l''espagnol.
Voir toutes les expressions espagnoles →