L'addition, s'il vous plaît
en espagnolLa cuenta, por favor
/lah KWEHN-tah, por fah-VOR/
C'est la référence absolue : cela fonctionne dans tous les pays hispanophones, dans tous les types de restaurants, des stands de tacos aux restaurants 5 étoiles. C'est poli, clair et universellement compris.

Le geste de 'signature en l'air' est la manière non verbale la plus courante de demander l'addition dans les pays hispanophones.
💬D''autres façons de le dire
¿Me cobra, por favor?
/meh KOH-brah, por fah-VOR/
Littéralement « Voulez-vous me faire payer, s'il vous plaît ? », c'est extrêmement courant en Amérique Latine. Cela se concentre sur l'action de payer plutôt que sur l'addition physique.
¿Me trae la cuenta?
/meh TRAH-eh lah KWEHN-tah/
Signifiant « Pouvez-vous m'apporter l'addition ? », c'est une phrase complète qui sonne très polie et correcte.
¿Cuánto es?
/KWAN-toh ehs/
Abréviation de « Combien ça fait ? ». Utilisez ceci là où il n'y a pas d'addition imprimée à apporter à table.
¿Nos trae la cuenta?
/nohs TRAH-eh lah KWEHN-tah/
La version plurielle : « Pouvez-vous NOUS apporter l'addition ? »
¿Me regala la cuenta?
/meh reh-GAH-lah lah KWEHN-tah/
Littéralement « Faites-moi cadeau de l'addition ». Cela semble étrange pour les francophones, mais en Colombie et dans certaines parties de l'Amérique Centrale, 'regalar' est utilisé comme une manière très polie de demander n'importe quoi.
La dolorosa
/lah doh-loh-ROH-sah/
Argot signifiant « le douloureux ». C'est une façon humoristique (type 'blague de papa') de demander l'addition.
[The Hand Gesture]
/(Silent)/
Établir un contact visuel et faire un geste de signature en l'air est universellement compris et acceptable dans les restaurants animés.
🔑Mots clés
Mots clés à apprendre :
📊Comparaison rapide
Différentes façons de demander selon à qui vous parlez et où vous êtes.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| La cuenta, por favor | Neutre/Poli | Toute situation (Universel) | Aucune - Toujours sûr |
| ¿Me cobra? | Standard | Mexique/AmLat, service rapide | Dans un cadre de dîner de luxe très formel |
| ¿Cuánto es? | Décontracté | Nourriture de rue, marchés, taxis | Restaurants assis avec des additions imprimées |
📈Niveau de difficulté
Très facile. Le 'ue' dans 'cuenta' sonne comme 'ouè' (comme dans 'cuvette').
C'est juste un groupe nominal. Aucune conjugaison verbale complexe n'est nécessaire si vous utilisez la version standard.
La langue est facile, mais le timing (vous devez la demander) est l'obstacle culturel pour les francophones.
Principaux défis :
- Surmonter la peur de faire signe au serveur
- Se souvenir de ne pas dire 'chèque' ou 'billet'
💡Exemples en action
Mesero, la cuenta por favor.
Serveur, l'addition s'il vous plaît.
Disculpe, ¿me puede cobrar?
Excusez-moi, pouvez-vous me faire payer ? (Je suis prêt à payer).
¿Cuánto le debo por los tacos?
Combien vous dois-je pour les tacos ?
Estamos listos. ¿Nos trae la cuenta cuando pueda?
Nous sommes prêts. Pouvez-vous nous apporter l'addition quand vous pourrez ?
🌍Contexte culturel
Le serveur ne l'apportera pas automatiquement
En France, un serveur apporte souvent l'addition quand il semble que vous avez terminé. En Espagne et en Amérique Latine, cela est considéré comme impoli — cela sous-entend qu'ils vous pressent de partir. Vous pouvez rester assis pendant des heures après avoir mangé. Vous DEVEZ demander l'addition, sinon vous attendrez une éternité.
Paiement au service à table
Dans de nombreux pays hispanophones (surtout en Europe et dans les villes latino-américaines modernes), le serveur apportera un terminal de paiement portable ('datáfono') à votre table. Vous emportez rarement l'addition à la caisse à l'avant, sauf s'il s'agit d'un café très décontracté.
La Propina (Pourboire)
La culture du pourboire est différente. En Espagne, laisser la monnaie ou arrondir est courant. Au Mexique et dans une grande partie de l'Amérique Latine, 10 % est la norme (parfois 15 % pour un excellent service), mais les 20-25 % à l'américaine ne sont pas attendus.
❌ Erreurs Courantes
Demander 'El billete'
Erreur : “Dire 'El billete, por favor.'”
Correction : La cuenta, por favor.
Utiliser 'Cheque'
Erreur : “Dire 'El cheque, por favor.'”
Correction : La cuenta, por favor.
Être trop timide pour faire un signe
Erreur : “Attendre silencieusement que le serveur remarque que vous voulez payer.”
Correction : Établissez un contact visuel et levez la main ou utilisez le geste de 'signature'.
💡Conseils de pro
Le geste de la main universel
Si le restaurant est bruyant ou si le serveur est loin, établissez un contact visuel, levez la main et faites semblant d'écrire sur votre autre paume avec un stylo invisible. Ceci est universellement compris comme 'l'addition, s'il vous plaît' et est parfaitement poli.
Vérifier si le service est inclus
Avant d'ajouter un pourboire, cherchez 'servicio incluido' (service inclus) ou 'propina sugerida' (pourboire suggéré) sur l'addition. Dans certaines zones touristiques, ils l'ont peut-être déjà ajouté.
Demander d'abord si les cartes sont acceptées
Dans les petites villes ou les stands de rue, demandez '¿Aceptan tarjeta ?' (Acceptez-vous la carte ?) avant de commander. L'argent liquide ('efectivo') reste roi dans de nombreux endroits locaux.
🗺️Variantes régionales
Mexico
Les Mexicains sont très polis. Ajouter 'por favor' est essentiel. '¿Me cobra?' est extrêmement courant dans les endroits décontractés à moyen de gamme.
Spain
Le service est efficace mais direct. Vous pouvez souvent simplement dire '¡Me cobras!' à un serveur qui passe dans un bar à tapas animé. Le pourboire est beaucoup plus faible ici que dans les Amériques.
Colombia
Les Colombiens utilisent 'regalar' (offrir) pour les demandes. Ils ne demandent pas un repas gratuit ; c'est juste un adoucisseur poli utilisé pour tout, de l'eau à l'addition.
💬Que vient-il ensuite ?
Le serveur demande comment vous souhaitez payer
¿Va a pagar con tarjeta o efectivo?
Vous payez par carte ou en espèces ?
Con tarjeta, por favor.
Par carte, s'il vous plaît.
Vous voulez diviser l'addition
¿Todo junto?
Tout ensemble ?
No, cuentas separadas, por favor.
Non, des additions séparées, s'il vous plaît.
🧠Astuces mnémotechniques
Le mot 'Cuenta' ressemble à 'Compte' en français. Lorsque vous demandez l'addition, vous leur demandez de 'compter' ce que vous devez.
🔄Comment ça diffère de l''anglais
La plus grande différence est sociale, pas linguistique. En français, 'L'addition, s'il vous plaît ?' est une demande d'objet. En espagnol, des variations comme '¿Me cobra?' (Faites-moi payer) se concentrent sur l'action/transaction. De plus, les hispanophones sont à l'aise avec des commandes directes adoucies par le ton, tandis que les francophones préfèrent les questions indirectes ('Pourrions-nous avoir...').
Faux amis et confusions courantes :
Pourquoi c''est différent : Traduire cela par 'Cheque' fait référence à un chèque bancaire.
Utiliser à la place : Utilisez 'Cuenta' (compte).
Pourquoi c''est différent : Bien que 'tiquete' existe dans certains pays, il fait généralement référence à un reçu ou un titre de transport, pas à l'addition elle-même.
Utiliser à la place : Utilisez 'Cuenta'.
🎯Votre parcours d''apprentissage
➡️ Apprendre ensuite :
Comment dire pourboire en espagnol
Une fois que vous avez l'addition, vous devrez savoir comment gérer le pourboire ('la propina').
Comment dire acceptez-vous les cartes de crédit en espagnol
Question de suivi critique si vous n'avez pas d'argent liquide.
Comment commander de la nourriture en espagnol
Maîtrisez le début du repas maintenant que vous connaissez la fin.
✏️Testez vos connaissances
Quiz rapide : L'addition, s'il vous plaît
Question 1 sur 3
Vous avez terminé votre repas, mais le serveur n'a pas apporté l'addition après 20 minutes. Que devriez-vous faire ?
Questions Fréquemment Posées
Est-ce impoli de faire signe au serveur en Espagne ou au Mexique ?
Un petit signe de la main ou lever la main pour attirer leur attention n'est pas impoli ; c'est nécessaire. Cependant, claquer des doigts, siffler ou crier à travers la pièce est considéré comme très impoli. Le geste de 'signature en l'air' est parfaitement poli.
Quelle est la différence entre 'la cuenta' et 'la nota' ?
'La cuenta' est le mot universel pour l'addition. 'La nota' est utilisé dans certaines régions (comme certaines parties du Mexique) pour désigner le reçu ou le total écrit, mais 'la cuenta' est plus sûr et compris partout.
Dois-je dire 'la cuenta' si j'achète juste un café ?
Si vous êtes à un café avec service à table, oui. Si vous commandez au comptoir pour emporter, vous demanderiez généralement juste '¿Cuánto es ?' (Combien ça fait ?) ou '¿Me cobras ?' (Vous me faites payer ?).
Dois-je dire 'check' ou 'bill' en espagnol ?
Ni l'un ni l'autre. Vous devriez dire 'la cuenta'. Si vous dites 'check' (cheque), ils pourraient penser que vous voulez payer avec un chèque bancaire. Si vous dites 'bill' (billete), ils pourraient penser que vous parlez d'argent liquide.
📖Leçons connexes
La grammaire dont vous aurez besoin
Renforcez la grammaire derrière cette expression :
Articles utiles
Approfondissez les sujets connexes :
📚Continuer à apprendre des expressions espagnoles
Explorer plus d''expressions dans ces catégories
Trouvez des expressions similaires pour enrichir votre vocabulaire espagnol :
Vous souhaitez apprendre plus d''expressions espagnoles ?
Parcourez notre collection complète d''expressions espagnoles organisées par situation, des salutations de base aux conversations avancées. Parfait pour les voyageurs, les étudiants et toute personne qui apprend l''espagnol.
Voir toutes les expressions espagnoles →

