Inklingo

Comment dire "décharge" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourdéchargeest basureroutilisez « basurero » pour désigner un lieu physique où l'on dépose les ordures ou un endroit en désordre.

French → espagnol

basurero

bah-soo-REH-rohbasuˈɾeɾo

nomB1courant
Utilisez « basurero » pour désigner un lieu physique où l'on dépose les ordures ou un endroit en désordre.
Un grand tas d'objets colorés et de sacs dans un champ ouvert.

Exemples

Llevaron los muebles viejos al basurero municipal.

Ils ont emmené les vieux meubles à la décharge municipale.

¡Tu cuarto parece un basurero!

Ta chambre ressemble à une décharge !

descarga

des-KAR-gahdesˈkaɾɣa

nomB1courant
Employez « descarga » pour parler d'une zone où quelque chose est déchargé, ou pour une décharge électrique ou chimique.
Un ouvrier déplaçant de grandes caisses en bois de l'arrière d'un camion vers le sol.

Exemples

La zona de descarga está bloqueada por un camión.

La zone de déchargement est bloquée par un camion.

Los obreros comenzaron la descarga del cemento.

Les ouvriers ont commencé le déchargement du ciment.

Recibió una descarga eléctrica al tocar el cable suelto.

Il a reçu une décharge électrique en touchant le câble dénudé.

Llorar fue una gran descarga emocional para ella.

Pleurer a été un grand relâchement émotionnel pour elle.

Noms Composés

Souvent associé à 'carga' (chargement) pour décrire les zones logistiques : 'carga y descarga'. En français, nous utilisons simplement 'zone de chargement/déchargement'.

descarga

des-KAR-gahdesˈkaɾɣa

nomB2courant
Utilisez « descarga » pour une décharge électrique ou chimique, comme celle d'une batterie ou d'un choc.
Un ouvrier déplaçant de grandes caisses en bois de l'arrière d'un camion vers le sol.

Exemples

Recibió una descarga eléctrica al tocar el cable suelto.

Il a reçu une décharge électrique en touchant le câble dénudé.

La zona de descarga está bloqueada por un camión.

La zone de déchargement est bloquée par un camion.

Los obreros comenzaron la descarga del cemento.

Les ouvriers ont commencé le déchargement du ciment.

Llorar fue una gran descarga emocional para ella.

Pleurer a été un grand relâchement émotionnel pour elle.

Noms Composés

Souvent associé à 'carga' (chargement) pour décrire les zones logistiques : 'carga y descarga'. En français, nous utilisons simplement 'zone de chargement/déchargement'.

disparo

dees-PAH-rohdisˈpaɾo

nomB1courant
Utilisez « disparo » uniquement pour l'acte de tirer avec une arme à feu, qui est une forme de décharge.
Un flash de lumière orange vif et soudain accompagné d'une bouffée de fumée blanche, symbolisant l'action immédiate d'une arme à feu.

Exemples

Se oyó un disparo en la distancia y todos se asustaron.

Un coup de feu a été entendu au loin et tout le monde a eu peur.

El disparo de los precios del petróleo afectó la economía.

Le pic des prix du pétrole a affecté l'économie.

Necesitamos practicar el tiro al blanco, ¿cuántos disparos quedan?

Nous devons pratiquer le tir au cible, combien de coups restants ?

Vérification du genre

Puisque 'disparo' se termine par -o, c'est un nom masculin et il utilise toujours 'el' (el disparo) ou 'un' (un disparo), tout comme en français avec 'le tir' ou 'un tir'.

Confusion entre nom et verbe

Erreur :Utiliser 'disparo' (le nom) quand vous voulez dire l'action de tirer (le verbe à l'infinitif 'disparar').

Correction : Rappelez-vous que 'disparo' est le *résultat* ou *l'acte* (le tir), tandis que 'disparar' est l'*action* (tirer).

libera

lee-BEH-rahliˈbeɾa

verbeB1courant
Utilisez « libera » (du verbe liberar) pour indiquer la libération d'énergie, de substances ou d'émotions, correspondant à une action de décharger.
Un grand cristal lumineux posé sur un rocher, libérant des étincelles vibrantes et une douce aura de lumière dans l'air ambiant.

Exemples

El ejercicio libera el estrés acumulado.

L'exercice libère le stress accumulé.

La reacción química libera mucha energía.

La réaction chimique décharge beaucoup d'énergie.

Utilisation au sens figuré

Lorsqu'on parle de sentiments ou de choses abstraites, 'libera' fonctionne comme en français : il s'agit de laisser sortir quelque chose qui était coincé à l'intérieur.

Ne pas confondre lieu et action

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « descarga » pour un lieu physique destiné aux ordures, alors que « basurero » est le terme correct. « Descarga » se réfère plutôt à l'acte de décharger ou à une décharge d'énergie.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.