Comment dire "téléchargement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “téléchargement” est “descarga” — utilisez « descarga » lorsque vous faites référence au fichier numérique qui a été téléchargé, ou au processus général de téléchargement de données depuis Internet.
Utilisez « descarga » lorsque vous faites référence au fichier numérique qui a été téléchargé, ou au processus général de téléchargement de données depuis Internet.
En savoir plus →Utilisez « bajada » dans un contexte familier pour désigner un fichier obtenu en ligne, souvent utilisé pour des contenus courts ou des informations spécifiques, comme un titre ou un résumé.
En savoir plus →des-KAR-gahdesˈkaɾɣa

Exemples
La descarga de la película terminó en cinco minutos.
Le téléchargement du film s'est terminé en cinq minutes.
Haz clic aquí para iniciar la descarga.
Cliquez ici pour démarrer le téléchargement.
Toujours Féminin
Ce mot est toujours féminin. Utilisez 'la descarga' ou 'una descarga', même lorsque vous parlez d'ordinateurs ou de machinerie lourde. En français, 'le téléchargement' est masculin, faites attention à cette différence !
Le Nom vs. L'Action
Erreur : “Utiliser 'descargar' quand vous voulez dire 'descarga'.”
Correction : Utilisez 'descarga' pour la chose elle-même (le fichier) et 'descargar' pour l'acte de le faire. En français, on utilise souvent le verbe ('télécharger') ou le nom ('le téléchargement').
ba-HA-dahbaˈxaða

Exemples
El periodista escribió un título llamativo y una bajada informativa.
Le journaliste a écrit un titre accrocheur et un sous-titre informatif.
La bajada de este archivo tardó mucho tiempo.
Le téléchargement de ce fichier a pris beaucoup de temps.
Lee la bajada para entender el resumen de la noticia.
Lisez le sous-titre pour comprendre le résumé de l'article de presse.
Argot numérique
Bien que 'descarga' soit le terme formel pour un téléchargement informatique, beaucoup de gens disent 'bajada' familièrement car on 'descend' (bajar) le fichier du cloud.
'Bajada' en journalisme
Erreur : “El resumen debajo del título es el pequeño título.”
Correction : El texto debajo del título es la bajada. Le terme 'título' désigne le titre principal.
Erreur fréquente : « descarga » vs « bajada »
La confusion principale vient souvent du fait que « bajada » est plus spécifique et familier, tandis que « descarga » est le terme générique et le plus courant pour parler d'un fichier téléchargé. Évitez d'utiliser « bajada » pour un téléchargement standard d'un gros fichier, préférez « descarga ».
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

