Inklingo

Comment dire "je marque" en espagnol

French → espagnol

marco

/MAHR-koh//ˈmaɾko/

verbeA2courant
Utilisez « marco » lorsque vous parlez de faire un signe, de laisser une trace, ou de composer un numéro de téléphone.
La main d'un enfant tenant un crayon rouge faisant une coche distincte sur une surface blanche vierge.

Exemples

Marco el número de teléfono de mi amigo para llamarle.

Je compose le numéro de téléphone de mon ami pour l'appeler.

Yo marco el teléfono antes de que suene la alarma.

Je compose le numéro avant que l'alarme ne sonne.

Cuando juego, siempre marco muchos puntos.

Quand je joue, je marque toujours beaucoup de points.

Yo marco los errores en tu ensayo con un bolígrafo rojo.

Je marque les erreurs dans ta dissertation avec un stylo rouge.

La Forme 'Je'

Cette forme ('marco') n'est utilisée que lorsque le sujet est 'yo' (je) au présent de l'indicatif (ce qui se passe maintenant ou en général). En français, c'est la conjugaison du verbe 'marquer' à la première personne du singulier.

Changement d'Orthographe au Passé Simple

Au passé simple ('pretérito indefinido') pour 'yo', le C devient QU ('marqué') afin que le son reste dur, comme le 'k' dans 'kilo'. Ceci est similaire à certains changements orthographiques en français pour maintenir la prononciation.

Confusion entre Nom et Verbe

Erreur :Utiliser 'el marco' (le cadre) quand vous voulez dire 'yo marco' (je marque).

Correction : Assurez-vous d'utiliser correctement la forme verbale dans les phrases où une action est impliquée : 'Yo marco el precio' (Je marque le prix).

meto

MEH-toh/ˈme.to/

verbeB1sportif
Utilisez « meto » spécifiquement dans le contexte sportif, pour indiquer qu'on a réussi à marquer un point ou un but.
Un ballon de football est suspendu à mi-chemin dans le filet d'un but, indiquant qu'un but vient d'être marqué.

Exemples

Si meto este gol, mi equipo ganará la liga.

Si je marque ce but, mon équipe gagnera la ligue.

Si meto este penalti, ganamos el partido.

Si je marque ce penalty, nous gagnons le match.

Meto un gol espectacular justo antes del descanso.

Je marque un but spectaculaire juste avant la mi-temps.

Ne pas confondre « marco » et « meto »

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « marco » dans un contexte sportif au lieu de « meto ». « Meto » est le terme spécifique pour marquer un but ou un point, tandis que « marco » a un sens plus général d'indication ou de signal.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.