Inklingo

Comment dire "s'envole" en espagnol

French → espagnol

dispara

/dees-PAH-rah//disˈpaɾa/

VerbeB2Courant
Utilisez « dispara » lorsque vous parlez d'une augmentation très rapide, souvent appliquée aux prix, aux coûts ou à des quantités.
Une pile de pièces d'or et de billets de banque s'envolant soudainement vers le ciel bleu comme une fusée, laissant derrière elle une simple traînée de fumée et de feu.

Exemples

Los precios de la vivienda se dispararon tras la pandemia.

Les prix de l'immobilier se sont envolés après la pandémie.

La escasez de alimentos dispara los precios en el mercado.

La pénurie de nourriture fait grimper les prix sur le marché.

La nueva tecnología dispara la productividad de la empresa.

La nouvelle technologie augmente considérablement la productivité de l'entreprise.

Usage Figuré

Pensez à cela comme 'tirer' vers le haut : cela décrit un mouvement rapide et forcé, généralement lié aux chiffres ou aux valeurs. En français, les expressions comme 's'envoler' ou 'grimper en flèche' capturent bien cette idée de mouvement ascendant rapide.

salta

/SAHL-tah//ˈsalta/

VerbeB2Courant
Utilisez « salta » pour décrire un mouvement soudain, un bond ou une projection, comme quelque chose qui jaillit ou éclabousse.
Un personnage rit intensément, avec de petites explosions d'énergie stylisées rayonnant de sa bouche et de sa tête, symbolisant une réaction émotionnelle soudaine.

Exemples

El agua hirviendo salta de la olla.

L'eau bouillante s'envole de la casserole.

El aceite caliente salta y quema la piel.

L'huile chaude éclate et brûle la peau.

Cuando ella lo escucha, salta de rabia.

Quand elle l'entend, elle éclate de rage.

Avertissement réflexif

Parfois, 'saltarse' (en utilisant la forme réflexive) est utilisé lorsqu'un objet se détache ou saute de manière inattendue, comme un bouton ou un fil.

Prix qui s'envolent vs. choses qui jaillissent

La confusion principale réside entre l'idée d'augmentation rapide (prix, coûts) et celle d'un mouvement physique soudain. « Dispara » est presque toujours lié à une hausse quantifiable, tandis que « salta » décrit un mouvement plus concret, un bond ou une projection.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.